10.09.08 11:36
Kann man den Ausdruck: 'Du kommst in Teufel's Küche' mit 'Du havner i djevelens kjøkkenet'übersetzen oder ist das komplett daneben?
Mvh RS.de

10.09.08 12:36
Wenn schon, dann djevelens kjøkken -- unbestimmte Form nach dem Genitiv (Kjells bil und nicht *Kjells bilen).

Eine Googlesuche danach zeigt aber nur Treffer für irgendwas auf Island an. Gehört habe ich das auch noch nie.
Also eher nicht, sage ich als Nichtmuttersprachler.

Geissler

10.09.08 12:47
Ja, " Djevelens kjøkken " scheint ein besonders liebreizender Vulkan oder Geysir zu sein. Braten oder Kochen , jenachdem.

Hustad schlägt " det kan du komme i heisen for " vor.Nie gehört. Ich würde " da er hundreogett ute " sagen, das es entspricht dem deutschen Ausdruck in etwa.

Lemmi

10.09.08 14:09
Jo, takk for svarene.
Hatte es hier auch noch nie gehört, aber vielleicht kommt man hier ja auch nicht hin, in diese Küche..... schade eigentlich, einigen sei's gegönnt.
RS.de

10.09.08 14:14
Ich kenne den Ausdruck "helvetes forgård" = Vorhof der Hölle.
"Komme i helvetes forgård"? Ist vielleicht nicht ganz dasselbe, jedenfalls nicht so lustig.
Ingeling

10.09.08 14:22
oder "dette blir et helvetes rabalder" = das wird ein Höllenrabatz?
Ingeling

16.09.08 00:30
Nordmenn kan komme "i en skikkelig knipe".
Tom