Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei. Her er en liten tekst jeg har skrevet i norsken, vil gjerne ha den på tysk å lurte derfor på om noen gadd å oversette for meg?

Teksten:

Nesflaten er ei fin lita bygd i kommunen Suldal i Rogaland. Nesflaten ligger ved Suldalsvannet og riksvei 13 går gjennom bygda. PÅ nesfalten er det ca 80 hus og ca 120 innbyggere.

Nesflaten hadde en oppgangsperiode under kraftutbyggingen av Røldal-Suldal på 1960-tallet; en kan se resulatet av det ved noen av de spesielle husene som ble bygd på Nes i denne perioden. Arkitekt Geir Grung tegnet byggefeltet og bygg for kraftanlegget i funkisstilen.

Nesflaten er omgitt av ein særdeles flott natur og dyreliv. Det er gode muligheter for fine fjellturer, jakt og fiske i suldalsvannet.

På nesflaten er det ein kombinert barne og ungdomsskule hvor det går rundt 30 elevar. På Nesflaten er det mange gårder, men berre to fulltids bønder.

Takk.

11.09.08 16:44
Som sagt, skoleåret er i gang igjen. Dette ser veldig ut som ei tysklekse. Jeg oppforderer alle til å la være å oversette slike ting, man gjør bare elevene en bjørnetjeneste.
Og til elevene: Lærerne deres gjennomskuer dere hur kjapt som helst, hvis dere plutselig leverer en tekst på perfekt tysk!
Ida

11.09.08 17:15
Enig med Ida.

11.09.08 17:18
Hei Ida, jeg lære norsk -- Du skriver: ... dere hur kjapt...
Er hur = har ???
1000 takk for hjelpen

11.09.08 17:28
:-) "hur ... som helst" er et fint uttrykk som jeg også liker, men det er svensk ...

På norsk er det vanlig å si f.eks. "så kjapt som bare det". Det betyr bare "veldig kjapt".

Staslin :-)

11.09.08 17:37
>Lærerne deres gjennomskuer dere hur kjapt som helst
Eure Lehrer durchschauen euch so schnell wie nur was

hur (schwedisch) = "wie"

11.09.08 18:41
Ja, det er ett av mine svenske yndlingsuttrykk og det sniker seg inn uten at jeg egentlig merker det :)
Ida