25.09.08 14:02
Hei !

Hva betyr uttrykket "ha sine svin på skogen" ?

kontext er:
"det var et utspill fra en stresset fyr som hadde sine svin på skogen, men ikke var direkte farlig"

Hilsen

Wolf

25.09.08 14:12
Trodde at det er det samme som: Hat Leichen im Keller.

... es war ein Abschlag Abstoss Vorschlag von einem gestressten Kerl, der Leichen im Keller hatte, aber nicht direkt gefährlich war.

25.09.08 15:21
Für "ha sine svin på skogen" passt auch "Dreck am Stecken haben".
"Utspill" ist ein häufig gebrauchtes Wort, das nicht so leicht zu übersetzen ist. In diesem Fall würde ich es mit "Schachzug" oder "Manöver" übersetzen.
Ingeling

25.09.08 20:23
Erklärung des Ausdrucks:
"Svin på skogen stammer fra en tid da bøndene måtte skatte etter hvor mange svin de hadde på gårdene sine. Da fant noen smarte bønder ut at hvis de avlet opp svina i skogen så fant ikke futen ut av det, og de slapp unna med mindre skatt."

Eigentlich fast seltsam, dass wir den Ausdruck nicht im Deutschen haben. Ich hab gehört, dass es noch während der Besatzungszeit nach dem letzten Krieg nicht unüblich war, Schweine im Wald zu verstecken.

25.09.08 23:15
Stimmt. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Ausdruck nicht so kriminell ist.
So etwas wie "seine Heimlichkeiten haben" oder "etwas hinter dem Berg halten"
Ingeling