Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, sitze gerade an einem Referat und grüble über die Übersetzung des Begriffs -... war zu allen Zeiten ....- På alle tider wird es ja wohl sicherlich niht heißen, oder? Vielen Dank schon mal im Voraus!!!!
lilashalima

01.10.08 18:59
i alle tider

01.10.08 18:59
"På alle tider av året/døgnet" wäre korrekt.
Aber wenn du allgemein "zu allen Zeiten" meinst, würde ich eher "til alle tider" vorschlagen. Also ganz wörtlich.

01.10.08 19:41, lilashalima
Ja, ich meine allgemeint "zu allen Zeiten"
i alle tider, oder til alle tider???
Auf jeden Fall vielen Dank für die Hilfe!

01.10.08 21:04
Glaube, beides geht.
Im Zweifelsfalle wartest du noch auf Bestätigung durch einen Muttersprachler.

01.10.08 22:36
Neineinein!
I alle tider geht NICHT!
Nur til alle tider

@18:59:Schreib bitte, dass du kein Muttersprachler bist. Man könnte glauben, ein Norweger hätte das geschrieben.

Ida <no> (heute etwas streng:))

02.10.08 18:41
Jojojo?
"i alle tider" geht DOCH!
Ebenso gut wie "til alle tider"

@strenge Ida: gut, dass du angibst, norw. Muttersprachler zu sein (de er ganske ustøe hva angår preposisjoner).

Googler <ggl> (heute etwas nachsichtig:))


Google
"i alle tider" 635 echte Treffer
"til alle tider" 601 echte Treffer

Konklusjon: "i alle tider" har blitt brukt "i uminnelige tider" (528 echte Treffer)