Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo Forumsgemeinde,

ist es bitte jemandem möglich, nachfolgenden Text zu übersetzen? Oder gibt es das (od. ähnlich) ggf. bereits auf Norwegisch?

Wäre echt toll! Dann könnten wir es in unsere mehrsprachig verfasste Info- und Einladungsschrift integrieren.
__

Sondre unser

Oh, Sondre unser, der du bist im Norden,
geheiligt werde deine Technik,
dein Schwung komme,
dein Knicks gelinge,
wie auf der Piste so auch im Powder.
Unser täglich Telemark gib uns heute
und vergib uns unsere Penalties,
wie auch wir vergeben den Torrichtern.
Führe uns nicht in parallele Versuchung
und erlöse uns von den Snöbis.
Denn dein ist der Ausfallschritt
und die Kraft und die Eleganz,
jetzt und alle Zeit bis in Ewigkeit.
__

Vielen Dank im Voraus.

Gruß,
Micha

06.10.08 21:15
Hier der Text des Orginals siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Fader_v%C3%A5r
Vielleicht hilft's:

Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden
slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt,
og makten og æren i evighet.
Amen.

Grüße grete.de

07.10.08 09:15
Hallo grete,

Danke für deine Antwort. Ich kann kein Norwegisch, aber soviel habe ich verstanden, dass es sich um das Gebet "Vater unser" handelt. Leider nützt uns das wenig. Wir halten uns ja offensichtlich auch nicht an das 1. Gebot! ;-)))

Wir geben die Hoffnung nicht auf! Vielleicht wird uns doch noch geholfen.

Gruß,
Micha

08.10.08 13:40
Hei Micha,
da sind zu viele Fachausdrücke drin: Knicks, Schwung, Powder, Penalties (norw.?), Snöbies, Ausfallschritt usw.
Da braucht es schon einen norwegischen Idretts-Experten mit blasphemischem Humor :-)
Ingeling

08.10.08 15:08
Hallo Ingeling,

du meinst mir antwortet garantiert niemand aus dem "Bibelgürtel"? ;-))) Ich aber sage Euch: das Leben ist zu kurz für eine feste Bindung! Oops, das war jetzt böse! :-)

Naja, wie es aussieht, traut sich leider sowieso niemand an den Text. :-(

Powder und Penalties (Sing. Penalty) können ja als engl. Begriffe so bleiben und einen Snob kennt man auch. Doch bleiben immer noch die anderen "Fachbegriffe" (hihihi), nicht wahr?

Gruß,
Micha

08.10.08 16:50
Hei Micha,
du sagst es. Aber vielleicht gibt es ja einen norwegischen Sportexperten hier, der sich an die Übersetzung wagt?
hilsen Ingeling

09.10.08 00:33
Dann versuche ich's halt mal ;-)

Å Sondre vår, du som er i nord,
la teknikken din holdes hellig,
la komme din sving,
la skje din kniks,
på pista som i puddersnø.
Gi oss vår daglig telemark
og tilgi oss våre penalties,
som også vi tilgi til dommerne.
Let oss ikke inn i parallele fristelser
og frels oss fra de snobbete.
for din er knebøyningen
og kraft og eleganse,
fra nå og til all evighet.

Gerne verbessern. Den Ausfallschritt kriege ich nicht hin, hihi!
hilsen Ingeling

09.10.08 00:51
soll heissen: Led oss ikke inn ... (d statt t)
Ingeling

09.10.08 16:35
Ingeling, Du bist unser(e) Held(-in)!!!

Für mich hört sich das Wort "knebøyningen" wie Kniebeuge an. Ist es ja tatsächlich irgendwie. Also, schon akzeptiert. Ausfallschritt wird getrichen... ;-)

Herzlichen Dank für die Übersetzung!

War ein super Tipp aus einem anderen Forum, sich an die Heinzelnisse zu wenden. Danke für dieses Forum!

Viele Grüße,
Micha

10.10.08 00:26
Freut mich!
hilsen Ingeling (f)