Halöchen!
Kann mir jemand Bitte helfen und sagen, ob meine Übersetzung einen Sinn hat, wäre wirklich dankbar!
Grete.
1)En mann som deltar i sin kones slankekur kan virkelig si at han gar gjennom tykt og tynt med henne = Ein Mann der an der Schlankkur seiner Frau teilnimmt kann wirklich sagen, dass er mit ihr durch Dick und Dünn geht.
2)Den sunneste formen for trening er a reise seg tidlig fra middagsbordet = Die sinnvollste Form für ein Training ist sich frühzeitlich vom Mittagessentisch (Tisch mit Mittagessen) zu reisen.
Kann mir jemand Bitte helfen und sagen, ob meine Übersetzung einen Sinn hat, wäre wirklich dankbar!
Grete.
1)En mann som deltar i sin kones slankekur kan virkelig si at han gar gjennom tykt og tynt med henne = Ein Mann der an der Schlankkur seiner Frau teilnimmt kann wirklich sagen, dass er mit ihr durch Dick und Dünn geht.
2)Den sunneste formen for trening er a reise seg tidlig fra middagsbordet = Die sinnvollste Form für ein Training ist sich frühzeitlich vom Mittagessentisch (Tisch mit Mittagessen) zu reisen.
18.01.05 23:19
Der erst Satz ist ok, im zweiten jedoch:
sunnsunnest = gesundgesündeste
å reise seg = sich erheben (wie engl. to rise)
sunnsunnest = gesundgesündeste
å reise seg = sich erheben (wie engl. to rise)
18.01.05 23:19
Ich glaube ich sehe einen Fehler schon sunneste ist nicht sinnvollste sondern gesundeste, oder?
Grete
Grete
18.01.05 23:21
Danke! Das war timing, die selbe Zeit :)
Danke nochmal!
Grete
Danke nochmal!
Grete
18.01.05 23:49
Ein paar Kleinigkeiten vielleicht noch:
"slankekur": besser Schlankheitskur, oder auch: Diät
frühzeitig statt frühzeitlich
"middagsbordet": ruhig wörtlich mit "Mittagstisch" übersetzen
W.M.
"slankekur": besser Schlankheitskur, oder auch: Diät
frühzeitig statt frühzeitlich
"middagsbordet": ruhig wörtlich mit "Mittagstisch" übersetzen
W.M.
18.01.05 23:53
Danke vielmals!
Grete
Grete