18.01.05 22:58
Halöchen!
Kann mir jemand Bitte helfen und sagen, ob meine Übersetzung einen Sinn hat, wäre wirklich dankbar!
Grete.

1)En mann som deltar i sin kones slankekur kan virkelig si at han gar gjennom tykt og tynt med henne = Ein Mann der an der Schlankkur seiner Frau teilnimmt kann wirklich sagen, dass er mit ihr durch Dick und Dünn geht.

2)Den sunneste formen for trening er a reise seg tidlig fra middagsbordet = Die sinnvollste Form für ein Training ist sich frühzeitlich vom Mittagessentisch (Tisch mit Mittagessen) zu reisen.

18.01.05 23:19
Der erst Satz ist ok, im zweiten jedoch:
sunnsunnest = gesundgesündeste
å reise seg = sich erheben (wie engl. to rise)

18.01.05 23:19
Ich glaube ich sehe einen Fehler schon sunneste ist nicht sinnvollste sondern gesundeste, oder?
Grete

18.01.05 23:21
Danke! Das war timing, die selbe Zeit :)
Danke nochmal!
Grete

18.01.05 23:49
Ein paar Kleinigkeiten vielleicht noch:

"slankekur": besser Schlankheitskur, oder auch: Diät

frühzeitig statt frühzeitlich

"middagsbordet": ruhig wörtlich mit "Mittagstisch" übersetzen

W.M.

18.01.05 23:53
Danke vielmals!
Grete