Direkt zum Seiteninhalt springen

hei, har oversatt en text på norsk, og leter etter noen sam har lyst til å korregere det hele litt eller, vorminst, gir en ord ute for Schindmaere takk skal dere ha! Reinhard.( de blir www-text)

«Wenn Du heute zu einem Haendler gehst
um eine Sache, z. B. ein Pferd, in Zahlung zu geben,
ist es nicht ungewohnlich wenn der Händler
Dein gutes Pferd fuer eine halbtote Schindmähre erklärt,
und die halbtote Schindmähre, die er Dir verkaufen will,
als trächtiges Rassepferd darstellt.
und am Ende bist Du immer der verlierer.

Når du i dag gor til en forhandleren
om å gir en sak, for eksemple en hest i betaling,
er de ikke uvanlig når forhandleren
gode hesten din forklarer at de er en halfdøde weiss doch der Geier
og dett halfddøde weiss doch der Geier som ham will selge til deg
som gravid rasehest oppviser
åg til slutt er du heltid taperen.

14.10.08 18:42
Für Schindmähre könnte eventuell skarvemerr passen. Allerdings ist das Wort vermutlich stark veraltet / kaum mehr verständlich?

Jedenfalls:
Mähre = Stute = hoppe = merr

Schindmähre = magere, schon fast tote Stute
skarve = in Zusammensetzungen: dårlig, elendig

14.10.08 20:09
Når du idag går til en handelsmann
for å gi noe som betaling,for eksempel en hest,
så er det ikke uvanlig at handelsmannen erklærer
din gode hest for å være et halvdødt øk,
mens han fremstiller den skarvemerra han vil selge deg
som en drektig hoppe av beste rase.
Slik er det til slutt alltid du som har tapt.

Lemmi

15.10.08 00:09
Fabelhafte Übersetzung, Lemmi!
Ingeling

15.10.08 17:38
Sehr gut übersetzt! (sagt eine Einheimische)