Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, dass årsverk mit "Mannjahre" zu übersetzen ist, habe ich im Archiv und im Wörterbuch bereits gefunden: årsverk = arbeid som ein person gjer i eitt år

"Totalt antall årsverk:" würde ich dann mit "Mannjahre Gesamt:", oder?

Jetzt hat aber ein norwegischer Auftraggeber årsverk (im norwegischen Dokument) in der englischen Übersetzung mit FTE (full-time equivalent = Vollzeitäquivalent) übersetzt, was ja etwas anderes als Mannjahre (=Summe der Mannjahre, aber FTE wäre "wieviel Vollzeit"äquivalente"arbeitskräfte hatte das Projekt") wäre...

24.10.08 12:24
Ich weiss nicht was "Mannjahre" sind, aber ein årsverk entspricht in Norwegen der Arbeitskraft einer Person in Vollzeit.
"Totalt antall årsverk" würde ich daher mit der insgesamt benötigten Mitarbeiterzahl übersetzen.
(de)

24.10.08 12:49, Geissler de
"Mitarbeiterzahl" ist eben nicht richtig, weil damit nichts darüber gesagt wird, wieviel die Mitarbeiter arbeiten. Wenn 10 Leute Vollzeit, 15 Leute 75%-Teilzeit und 20 Leute 50%-Teilzeit arbeiten, dann sind das, aufs Jahr gesehen, jeweils 10 Mannjahre/årsverk, aber ganz unterschiedliche Mitarbeiterzahlen. Und eigentlich müßten das auch 10 FTE sein, oder habe ich dabei etwas falsch verstanden? Ich verstehe joehanns Problem mit der Übersetzung nicht ganz.
(Übrigens mußte ich mich gerade von der Wikipedia belehren lassen, "Mannjahr" sei "veraltet", es hieße jetzt "Personjahr" ... o sancta simplicitas. Wann wird endlich die "Mannschaft" zur "Personschaft" verschlimmbessert?)

Geissler

24.10.08 13:52
"FTE" enspricht mannjahr eller personjahr. zumindest wird es bei uns in der it bransje gleichgesetzt.

also: ein prosjekt med 15 personjahren == 15 FTE. allerdings sag es nichts darueber aus ob
das prosjekt in einem jahr, einem monat, oder z.b. 12 wochen geliefert wird.
das prosjekt 30 ressurser med jeweils 50% beschaeftigt

deswegen sagen wir explisitt, dass wir mit 15 FTE kalkulieren und dazu x- anzahl ressursen einsetzen werden.
ok?

27.10.08 13:26, joehann
Danke für Eure Erfahrungen dazu:

Also die Mannjahre (=årsverk) sind ja mittlerweile klar aber irgendwie komme ich mir "lost in translation" vor, weil ich für Mannjahre/Personjahr(?) (=årsverk) und FTE (=Vollzeitäquvalente) verschiedene Definitionen gefunden habe: Bsp. Angenommen ein Projekt dauert 3 Jahre und es arbeiten daran 5 Leute 3 Jahre lang Vollzeit, dann wären das 5 FTE (=Vollzeitäquvalente), aber 15 Mannjahre (=årsverk). Da Norwegisch aber in meinem Fall vorrangig ist, hat sich das Problem mittlerweile eh gelöst.

27.10.08 13:28, joehann