Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!Brauche wieder einmal eure Hilfe
Wie heisst: dazu habe ich keine Lust- attpå orker jeg ikke?
und Ich bin fuer ihn wie ein rotes Tuch fuer den Stier Jeg er for ham som rødt kledd for tyren?
På forhånd takk
Andrea fra Midt-Norge

03.11.08 14:48
dazu habe ich keine Lust = dette gidder jeg ikke; dette orker jeg ikke ; dette har jeg ikke lyst til

Ich bin fuer ihn wie ein rotes Tuch fuer den Stier = For ham er jeg som den røde kluten er for tyren

Lemmi

03.11.08 18:19
Eller litt mer "dagligdags"- Han ser rødt når han ser meg

Gabus

04.11.08 20:11, rutv
Ich bin fuer ihn wie ein rotes Tuch fuer den Stier- I norge vil vi nok som oftest bare sagt, "jeg er som en rød klut på ham"

Rune

05.11.08 09:35
Det samme gjelder på tysk, formuleringen som Andrea ønsket oversatt er nokså poetisk formulert. Var det ikke en gang noen som kalte oss for " herzelnisse " ? RS, opp med labben.

Lemmi

05.11.08 10:35
Takk for hjelpen
Hilsen Andrea