Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, ich hab hier einen norwegischen Satz den ich nicht ganz verstehe... luerer ist nach meinem Wissensstand "betrügen", aber dann ist der Kontext nicht verständlich...
(Ich brauche nur einen Sinn, keine wörtliche Übersetzung):

Har du noe du lurer på prøver vi så godt vi kan å hjelpe til!

Danke
Petra

23.11.08 22:50
Schade, dass es bei hier im Wörterbuch so einseitig übersetz ist.

Jeg lurer deg! -> das würde deiner Übersetzung entsprechen!

Hier: Wenn du noch etwas wissen willst, dann versuchen wir dir so gut es geht zu helfen.

23.11.08 22:52
Sorry für die katastrophalen Sätze oben, bitte alles nur als sinngemäß betrachten ;-)!

23.11.08 22:53
Oh, super danke.
Dann macht auch der restliche Text endlich Sinn :-))
Tusen takk!

23.11.08 23:18
å lure hat vielerlei Bedeutung (in erster Linie betrügen/hereinlegen/an der Nase herumführen - aber mit verschiedenen Präpositionen noch alles mögliche andere)
å lure på = grübeln über/sich fragen/wissen möchten, aber auch lauern (auf)