Direkt zum Seiteninhalt springen

Kan dere oversette dette: .....at kjærligheten kommer inn i Ann- Magritts liv. Ann- Magritt er romanenseriens hovedperson.

og.. 2. søndag i Advent: Ist das so: Zweite Sonntag in Advent?
Takk,
Solvei

07.12.08 12:02, Geissler de
... dass die Liebe in Ann-Magritts Leben eintritt. Ann-Magritt ist die Hauptperson der Romanserie.

Det andre spørsmålet ditt kan ikke besvares uten kontekst, for det kan bli "der zweite Sonntag im Advent" (eller kortere "der zweite Advent") eller "zweiter" eller "zweiten", avhengig av kasus.

Geissler

07.12.08 13:19
Den hele setning lyder som følger: I dag er 2.søndag i Advent, og jeg har tent lys i juledekorasjonen fra Freiberg.

Hvordan skriver man 2. søndag i advent som en henvisning til dato: Eksempelvis:

2. søndag i advent

Kjære dere, osv

07.12.08 13:34
Sagst man: Frohe Weinachten und ein frohes neues Jahr? Ofte har jeg sett at man i Tyskland (eller i tyskspråklige land) også ønsker at de man skriver til skal være sunne og friske i året som kommer. Er det riktig, og hvordan formuleres dette på tysk?

Solvei

07.12.08 14:08
>I dag er 2.søndag i Advent, og jeg har tent lys i juledekorasjonen fra Freiberg.
Heute ist der zweite Sonntag im Advent, und ich habe ein Kerze im Weihnachtsschmuck aus Freiberg angezündet.

I begynnelsen av et brev ville jeg heller skrive: §Zweiter Adventssonntag im Jahre 2008"

Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr! er ellers riktig.

07.12.08 15:04
Kan man si: Ich bin sehr froh was ich alles bekommen habe??? Det lyder ikke riktig. Jeg ønsker å si: jeg er svært glad for alt jeg har fått. Kan dere hjelpe meg?

Solvei