Direkt zum Seiteninhalt springen

Prinsippene i mållova skal følges ved kunderettet informasjon. Forøvrig skal prinsippene i mållova følges så langt råd er, men likevel slik at det ikke utgjør noen ulempe av betydning i forhold til private konkurrenter.
...und wie sähe die deutsche Übersetzung hierfür aus ?
Takk igjen
Jenny

10.12.08 00:52, Sarahle de
Bin nicht wirklich sicher, aber es müsste relativ wörtlich übersetzt ungefähr so heißen:

Die Prinzipien in den Sprachgesetzen sollen bei an Kunden gerichteter Information befolgt werden. Im Übrigen sollen die Prinzipien in den Sprachgesetzen befolgt werden, so lange Geldmittel vorhanden sind, aber dennoch so, dass es keinen bedeutenden Nachteil im Bezug auf private Mitbewerber ausmacht.

Hoffe, das ergibt Sinn und hilft dir weiter.

10.12.08 01:14
"så langt råd er" würde ich hier nicht finanziell verstehen, sondern allgemeiner: "so weit wie möglich"

Hilsen W. <de>

10.12.08 09:37, Geissler de
Ein, zwei Anmerkungen:
"Mållova" dürfte hier die bestimmte Form Singular sein und sich auf das "Lov om målbruk i offentleg teneste" beziehen. Und das Norwegische drückt vieles mit Präpostionskonstruktionen aus, was im Deutschen anders gesagt wird. Konkret: "i mållova" hier besser mit Genitiv, "ved kunderettet informasjon" besser als Nebensatz.

Bei Informationen, die sich an Kunden richtet, sollen die Grundsätze des Sprachformgetzes [bessere Übersetzung?] befolgt werden. Ansonsten sollen die Grundsätze des Sprachformgesetzes so weit wie möglich befolgt werden, jedoch nur so weit, dass daraus im Verhältnis zu privaten Mitbewerbern kein nennenswerter Nachteil entsteht.

Gibt es eine "offizielle" Übersetzung von "mållov"? Für den deutschen Leser,der mit norwegischen Verhältnissen nicht vertraut ist, braucht es eigentlich eine Fußnote ...

Geissler

10.12.08 11:00
Gute Frage. Eine Einführung in die Sitten & Gebräuche wäre vermutlich in jedem Fall nötig. Hier ist das Gesetzlein übrigens :http://www.lovdata.no/all/nl-19800411-005.html. Der Gleichstellung wird damit Genüge getan, es nicht in der von über 90 % der Bevölkerung bevorzugten Sprachform abzufassen.

Lov om målbruk i offentleg teneste = Gesetz über den Sprachgebrauch im öffentlichen Dienst
Målbrukslova = Sprachgebrauchsgesetz ( eine offizielle Kurzform )
Mållova = Sprachgesetz ( vulgo )

( Meine Übersetzungen )

Lemmi

10.12.08 11:20, Geissler de
"Sprachgesetz" hatte ich deshalb vermieden, weil ich dabei an die Linguistik denken muß.
http://de.wikipedia.org/wiki/Quantitative_Linguistik#Einige_Sprachgesetze
Geissler

10.12.08 11:33
Beim ersten Übersetzungsvorschlag ist das in der Tat zweideutig : = )

Lemmi