10.12.08 22:40
kann mir das bitte jemand übersetzen?

kjare erika med familie.
vi vil önske dere en god jul og et godz nyttär.
haper der alle har det bra, det har vi det her ogsa
vi seiser til solgunn far a feire jul.
vi gleder oss til a vare isammen med dei.
lars kristian kommer ogsa.
solgunn har ogsa aver 100sauer i tjaset(?).
+ mange hester.
hun har mye a stelle med.
sender med bilde av inger kristine.
kjarlig hilsen gerd og gunnar

hoffe hab alles richtig geschrieben...vieln dank im vorraus

10.12.08 23:36
Ich übersetze mal so wörtlich wie möglich, für den Lerneffekt ;-)

>kjære erika med familie.
Liebe Erika mit Familie.

>vi vil ønske dere en god jul og et godt nyttår.
Wir wollen euch ein gutes Weihnachten und ein gutes Neujahr wünschen.

>håper dere alle har det bra, det har vi det her også
Hoffe, ihr alle habt es gut, das haben wir hier auch

>vi reiser til solgunn for a feire jul.
Wir reisen zu Solgunn, um Weihnachten zu feiern.

>vi gleder oss til å være sammen med deg (oder dem?)
Wir freuen uns, mit dir (oder ihnen) zusammen zu sein.

>lars kristian kommer også.
Lars Kristian kommt auch..

>solgunn har også over 100sauer i tjaset(?). + mange hester.
Solgunn hat auch über 100 Schafe im ?? + viele Pferde.

>hun har mye å stelle med.
Sie hat viel zu tun.

>sender med bilde av inger kristine.
Sende ein Bild von Inger Kristine mit.

>kjærlig hilsen gerd og gunna
Lieber Gruß Gerd und Gunna

11.12.08 00:19
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, daß "tjaset" hier ein anderes Wort für "fjøset"
sein kann. Dann würde "tjaset" mit "Stahl" oder "Viehstahl" übersagt werden. "Tjaset"
klingt, wie es aus einem Dialekt wäre.

Viele Grüße
Björnar

11.12.08 00:36
Ja, das ergibt Sinn.
(Allerdings ist das Wort auch im Dt. "Stall". "Stahl" = "stål")

11.12.08 13:38, Geissler de
Kann "tjaset" nicht einfach ein Verleser für "fjøset" sein? Sind ja sonst auch einige
(seiser, nyttär ...)
Handschrift in einer Sprache, die man nicht kennt, zu entziffern ist nicht trivial.

Geissler