Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei! Jeg forsøker å oversette likestilligsloven til tysk, kan dere hjelpe meg litt? Her er den på norsk og mitt forsøk på tysk:

§ 1a. (Plikt til å arbeide for likestilling)
Offentlige myndigheter skal arbeide aktivt, målrettet og planmessig for likestilling mellom kjønnene på alle samfunnsområder.
Arbeidsgiver skal arbeide aktivt, målrettet og planmessig for likestilling mellom kjønnene innenfor sin virksomhet. Arbeidslivets organisasjoner har tilsvarende aktivitetsplikt innenfor sitt virkefelt.
Virksomheter som i lov er pålagt å utarbeide årsberetning, skal i årsberetningen redegjøre for den faktiske tilstanden når det gjelder likestilling i virksomheten. Det skal også redegjøres for tiltak som er iverksatt og tiltak som planlegges iverksatt for å fremme likestilling og for å forhindre forskjellsbehandling i strid med denne loven.
Offentlige myndigheter og offentlige virksomheter som ikke er pliktige til å utarbeide årsberetning, skal gi tilsvarende redegjørelse i årsbudsjettet.

§ 1a. (Pflicht dazu, für die Gleichberechtigung zu arbeiten). Öffentliche Behörden sollen aktiv, zielgerichtet und plangemäß für die Gleichberechtigung der Geschlechter auf allen gesellschaftlichen Bereichen arbeiten. Arbeitgeber sollen aktiv, zielgerichtet und plangemäß für die Gleichberechtigung der Geschlechter in ihren Unternehmen arbeiten. Die Gewerkschaften haben die gleiche Aktivitätspflicht in ihren Tätigkeitsbereichen. Unternehmen/Tätigkeiten, die durch das Gesetz auferlegt sind, einen Jahresbericht auszuarbeiten, sollen im Jahresbericht den tatsächlichen Zustand im Bezug auf Gleichberechtigung im Unternehmen erklären. Maßnamen, die für die Förderung der Gleichberechtigung und die Vermeidung der Diskriminirung , die gegen dieses Gesetz stoßt, verwirklicht wurden und Maßnahmen, die geplant sind sollen auch erklärt werden. Öffentliche Behörden und öffentliche Tätigkeiten, die nicht dazu verpflichtet sind, einen Jahresbericht auszuarbeiten, sollen eine entsprechende Erklärung im Jahresbudget geben.

22.12.08 17:38, Thea K. no
Und ist das hier richtig?

"Kvinner og menn i samme virksomhet skal ha lik lønn for samme arbeid eller arbeid av lik verdi"

"Frauen und Männer in der gleichen Tätigkeit sollen den gleichen Lohn für die gleiche Arbeit oder Arbeit vom gleichen Wert bekommen"

22.12.08 18:29
§ 1a. (Pflicht, für die Gleichberechtigung zu arbeiten). Öffentliche Behörden sollen aktiv, zielgerichtet und planmäßig für die Gleichberechtigung der Geschlechter in allen gesellschaftlichen Bereichen arbeiten.
Arbeitgeber sollen aktiv, zielgerichtet und planmäßig für die Gleichberechtigung der Geschlechter in ihren Unternehmen arbeiten. Die Gewerkschaften haben die gleiche Aktivitätspflicht in ihren Tätigkeitsbereichen.
Betriebe, denen gesetzlich auferlegt ist, einen Jahresbericht auszuarbeiten, sollen im Jahresbericht den tatsächlichen Zustand im Bezug auf Gleichberechtigung im Unternehmen (eller Betrieb) darlegen.
(litt forenkelt:)
Maßnahmen, die zur Förderung der Gleichberechtigung und zur Vermeidung von gesetzeswidriger Diskriminierung verwirklicht wurden oder geplant sind, sollen ebenso dargelegt werden.
Öffentliche Behörden und öffentliche Betriebe, die nicht dazu verpflichtet sind, einen Jahresbericht auszuarbeiten, sollen eine entsprechende Erklärung im Jahresabschlussbericht(?) abgeben.

"Frauen und Männer in der gleichen Tätigkeit sollen den gleichen Lohn für die gleiche Arbeit oder Arbeit von gleichem Wert bekommen" (dvs. Wert i ubestemt form er bedre her).

23.12.08 09:23
Virksomhet würde ich hier mit " Einrichtung " übersetzen, da von der öffentlichen Hand ( " det offentlige" ) betriebene Einrichtungen wie Schulen, Kindergärten, Gesundheitseinrichtungen gemeint sind.

offentlig virksomhet >> öffentliche Einrichtung(en)

Årsbudsjett = der Jahreshaushalt ( erarbeitet vor Beginn des Haushalts - oder Kalenderjahres )

Årsberetning = Jahresabschlussbericht, Jahresbericht ( erarbeitet zum Ablauf des Jahres )

skal gi redegjørelse >> würde ich mit " sollen dies darlegen " übersetzen

Lemmi

23.12.08 09:28
Und ist das hier richtig?

"Kvinner og menn i samme virksomhet skal ha lik lønn for samme arbeid eller arbeid av lik verdi"

"Frauen und Männer in der gleichen Tätigkeit sollen den gleichen Lohn für die gleiche Arbeit oder Arbeit vom gleichen Wert bekommen"



Ikke feil, men slik er det litt bedre:
"Frauen und Männer, die die gleiche Tätigkeit ausüben, sollen gleichen Lohn für gleiche oder gleichwertige Arbeit erhalten."

Lemmi

23.12.08 10:26, Geissler de
Einverstanden, nur würde ich "Lohn" durch "Bezahlung" ersetzen, denn "Lohn" erhält man nur für gewerbliche Arbeit; das Gegenstück für Angestellte wäre "Gehalt", der Überbegriff "Bezahlung".

"i samme virksomhet": Wieder ein schönes Beispiel dafür, wie norw. Präpositionskonstruktionen auf Deutsch anders wiedergegeben werden müssen.

"öffentliche Behörden": "öffentlich" ist überflüsssig.

Geissler

23.12.08 12:39, Thea K. no
Tusen hjertelig takk for all hjelpen!! Det er bare en ting jeg ikke skjønner:
"Betriebe, denen gesetzlich auferlegt ist" --> Wieso ist "ist" richtig? Ich versteh das nicht... Es sind mehrere Betriebe? Sind die Betriebe nicht Subjekt im Satz...?

23.12.08 13:29
"Betriebe" ist das Subjekt im Hauptsatz.
Im Nebensatz ist Betriebe (vertreten durch "denen") aber Dativ-Objekt.
Das Subjekt ist, was ihnen auferlegt wurde, also "einen Jahresbericht aufzubereiten".
Z.B.
"Ihm wurde auferlegt, das Land nicht zu verlassen."
-> "Der Mann, dem auferlegt wurde, das Land nicht zu verlassen, ging nach Hause."

23.12.08 13:32, Thea K. no
Åå, nå skjønner jeg det, takk skal du ha!