Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere!

Ich brauche Eure Hilfe für die Übersetzung einiger Zitate, die ich in meine Magisterarbeit einbaue. Dabei will ich lieber ganz sicher gehen, dass ich die auch richtig verstanden habe.
Ich weiß, dass das ziemlich viel verlangt ist, aber vielleicht hat jemand das ziemlich schnell raus?

Vielen Dank schonmal für jegliche Hilfe! Helt uvurderlig!!

Bei folgenden Wörtern/ Ausdrücken (aus Zeitungstexten) bin ich mir unsicher:

- solspiss: Norge skulle ha en "solspiss-rolle" -> Ist das übersetzbar mit "Speerspitze"?

- svineheldig: Norsk skog er svineheldig -> Dem norwegischen Wald geht es richtig gut; fühlt sich pudelwohl??

- rope ulv i utrengsmål: Vi er åpen for muligheten, men samtidig vil vi ikke gå ut og rope ulv i utrengsmål. -> Wir wollen den Teufel nicht an die Wand malen???

- langt på vei: En stemning som langt på vei kan beskrives som panikk-preget, har bredt seg -> Eine Stimmung, die durchaus als panisch beschrieben werden kann...?

- dekning: mediedekning; miljødekning: norske avisers miljødekning -> Behandlung von Umweltthemen in den Medien?

30.12.08 11:28
svineheldig: Das Hustad-Wörterbuch hat als Beispiel: Nå var du svineheldig. Da hast du aber Schwein / Glück gehabt.

langt på vei: würde ich eher mit weitgehend übersetzen

30.12.08 12:26
å rope ulv, ulv = falschen Alarm geben
i utrengsmål = ohne Grund, ohne, dass es notwendig wäre
>> Hier hat der Sprecher den Ausdruck fälschlicherweise als Synonym für " å male fanden på veggen " gebraucht. Deine Übersetzung ist möglicherweise korrekt aus dem Zusammenhang erschlossen.

solspiss ??? >> vielleicht meinte der Journalist " spydspiss " , ein Synonym wäre in dem von Dir genannten Zusammenhang " foregangsnasjon " oder " foregangsrolle ". Welche Zeitung war das ?

Lemmi

30.12.08 13:13
dekning = hier: Deckung/Berichterstattung (journalistischer Ausdruck). "Behandlung" ist schon richtig im obigen Satz. Eigentlich: in welchem Ausmass und in welcher Form ein bestimmtes Thema von der Presse oder den Medien behandelt/abgedeckt wird.

"Solspiss" habe ich noch nie gehört, nur "spydspiss"

i utrengsmål = auch: unnötig, zur Unzeit
Å rope ulv und å male fanden på veggen sind eigentlich auch mehr oder weniger synonym

30.12.08 13:22
Ganz herzlichen Dank für die vielen und schnellen Antworten!

Tatsächlich heißt es "Solspiss-rolle": "Norge skulle ha en "Solspiss-rolle" [Anführungszeichen im Original] i dette arbeidet og være en pådriver [...]"
Dabei handelt es sich um ein direktes Zitat einer Regierungssprecherin, das 1985 im Arbeiderbladet gedruckt wurde.
Hm, vielleicht kann man aber tatsächlich davon ausgehen, dass "Speerspitze" gemeint war?!

Nochmals danke!
Christina

30.12.08 14:38
Habe das Wort "Solspiss" noch nie gehört und es gibt auch keine Google-Treffer.
Wörtlich wäre es "Sonnenspitze".
Ist das Wort im Original auch groß geschrieben? Dann könnte es ein Eigenname sein.

30.12.08 14:38
... die Regierungssprecherin wollte sich vielleicht etwas "poetisch" ausdrücken?

30.12.08 15:20
Nein, im Original steht es klein geschrieben: "solspiss-rolle". Seltsam, vor allem auch weil es über Google keine Treffer gibt. Vielleicht könnte man an eine "Leuchtturm-Rolle" Norwegens denken?!
Na jedenfalls vielen Dank für eure Mühen!

30.12.08 16:24
4 "s" in einem so kurzen Wort - vielleicht ist ja eines zu viel, ev. das in der Mitte. Im Ernst, wer den Lesern/Zuhörern solche Rätsel aufgibt ... pisspreik

30.12.08 17:56
Hihi, schöne Wortschöpfung: Norge skulle ha en solpiss-rolle ...

30.12.08 18:05
Hoffen wir, dass es mit dieser Kreation nicht ebenso ging wie mit "Det Norske Hus"

31.12.08 10:02
Das mit der "solspiss" hoerte oder las sich fuer mich im ersten Moment als sowas wie "Zenit". Viel Spass mach beim weiterforschen!
Gruss und guten Rutsch. Martin