31.12.08 15:28
Hallo,

könnte vielleicht jemand schauen, ob meine Sätze ok sind?

Danke!

For noen dager siden var jeg på reisebyrå og bestilte flyturen min. Jeg vil komme til Oslo Gardermoen den 30.mai 2009 og jeg vil reise tilbake til Tyskland den 10.juni. Hvis det går i orden, skriver jeg igjen til i avril 2009 og vi kan snakke om siste detaljer da.

Ich war vor einigen Tagen im Reisebüro und habe meinen Flug gebucht. Ich werde am 30. Mai in Oslo Gardermoen ankommen und am 10. Juni zurück nach Deutschland reisen. Wenn das in ORdnung geht, schreibe ich erneut im April 2009 und dann können wir über die letzten Details sprechen.

Viele Grüße

31.12.08 16:37
voll ok und verständlich.
avril > april (und ohne til davor)
jeg vil komme > jeg kommer (Präsens drückt die Zukunft aus, "vil" mehr das Wollen)
jeg vil reise tilbake > jeg reiser tilbake (dito)

31.12.08 18:14
Danke. Ich dachte, wenn man was zukünftiges ausdrückt, muss immer dieses til davor? Z.B. til sommeren - im nächsten Sommer?

Das vil werd ich dann wegstreichen!

31.12.08 21:53
"til sommeren" meint zwar den kommenden Sommer, aber so darfst du das nicht verallgemeinern.

02.01.09 10:42
Dessuten var du i et reisebyrå, ikke på. Med mindre du bestillte virkelig var oppå taket.
Preposisjonen "på" brukes altfor mye av selv nordmenn