Direkt zum Seiteninhalt springen

Mit
" Goldkettchenträger"
meiner ich eher etwas negatives, z.B die Typen mit Fokuhila-Frisur,ja eine Art Zuhälter, wenn du so willst :-)
Bin jetzt gespannt ob es eine Übersetzung dafür gibt.

Danke im Voraus

11.01.09 19:55
"En harry type" kannst du sagen, eine genaue Übersetzung gibt es nicht! Ansonsten kannst du "Hallik" für Zuhälter benutzen.

11.01.09 22:38
Ach, du meinst ein Alfons?

11.01.09 22:54
Hihi, was ist denn das für einer?

11.01.09 23:07
Wie wärs mit: sprade(basse) = Angeber, Modenarr
oder laps = Geck, Lackaffe

11.01.09 23:12
Jetzt traut sich wohl keiner mehr, ein Goldkettchen zu tragen ...

12.01.09 08:56, peter620 de
Vokuhila (kommt von vornekurzhintenlang)

Für "Vokuhila" gibts eine Übersetzung die sich im skandinavischen (am ehesten in Dänemark verbreitet) eingebürgert hat, nicht sehr schmeichelnd für Deutsche... :)

Bundesligahår - ich muss wohl nicht dazu sagen, dass der Begriff sich zu Zeiten von Pierre Littbarski gefestigt hat ;)

12.01.09 09:14, Geissler de
... auf Norw. heißt Vokuhila hockeysveis.
G.

12.01.09 09:30, peter620 de
Super, danke - wusste ich noch nicht. Hab bis jetzt nur mit Dänen auf der Fähre über dieses Phänomen gesprochen.