Direkt zum Seiteninhalt springen

hallo,
wie übersetze ich:
- Ermessensspielraum (vurderings-frihet???)
- Möglichkeiten/Optionen des Ansatzes und der Bewertung
(Dies sind Fragen unseres Wirtschaftsprüfers)
Kann mir jemand einen Tipp geben?
Gruss Doris

26.01.09 11:00
Ermessensspielraum = rom for skjønn
.....Bewertung: wovon? Hast Du einen ganzen Satz?
-su

26.01.09 12:11
es ist nicht viel, was ich habe:
Unter diesem Punkt sollte folgendes vom Wirtschaftsprüfer aufskizziert werden:
Ermessensspielraum, Möglichkeiten/Optionen des Ansatzes und der Bewertung, erstellte Unterlagen.
Ich habe wie folgt übersetzt, was meinst du dazu:
Ermessens-Spielraum: Vurderings-frihet, skønnssak, handlingsfrihet.
Ermessensspielraum brukes i lov for eksempel, da har dommeren et liten frihet å bestemme seg etter bruk av lov og sinn rettsfølelse og rettmessighet.
Optionen des Bewertungs-Ansatzes: opsjoner for Vurderingsgrunnlag, ..for målestock for vurdering, ..for takseringsgrunnlag.

26.01.09 12:53
Wenn der (norwegische) Wirtschaftprüfer beschreiben soll, wie er sich einem Bewertungsproblem genähert hat, kannst du für Ermessensspielraum evt. sagen: "(opplysning om) skjønn som ble lagt til grunn...."

Bewertungsanforderungen werden an einer Stelle im norwegischen Aktiengesetz mit "opplysning om de prinsipper som er fulgt ved vurderingen av.." (= selskapets eiendeler) umschrieben. Vielleicht hilft das weiter?
-su

26.01.09 14:28
takk for hjelpen, -su !!!
Gruss Doris