Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo ihr lieben,
ich uebersetze gerade eine Speisekarte und bin da auf einige Essen gestossen, welches ich so nicht kenne. Es ist "Løvstek". Ich koennte mir denken das ist gebratener "Falsche Hase" aber ich bin mir nicht ganz sicher ob man das ueberall in Deutrschland kennt.
Bei "Svinekjøttgryte" wuerde ich denken das ist ein "Schweinefleich Eintopf". Und was soll man unter "Gorenggryte" verstehen ist das asiatisch?
Vielen Dank im voraus.
Suse

02.02.09 16:26
Ohhh jetzt wird s interessant...
das konnt mir bisher noch niemand erklären, wieso "Løv"...
Vielleicht weil s so dünn ist wie ein Blatt (Laub)?
Nun vom Löwen wird s kaum sein... tja und das sind die einzigen beiden Übersetzungen die ich bisher für "Løv" gefunden hab...

Andreas

02.02.09 16:35, W. de
Das løvstek hatten wir jedenfalls schon mal: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/5615

02.02.09 17:15
Løvstek kommt tatsächlich von løv gleich Laub = so dünn wie ein Blatt.

Svinekjøttgryte = Eintopf mit Schweinefleisch, richtig.

Gorenggryte = Eintopf a la Nasi Goreng, Bami Goreng o.ä. (oder einfach irgendwie asiatisch inspiriert).

Staslin

02.02.09 18:13
Vielen Dank an alle, das hat mir sehr weiter geholfen.
Suse

02.02.09 21:10, Geissler de
Da Du die Karte übersetzt, sei der Hinweis erlaubt, daß es auf Deutsch "Schweinefleischeintopf" heißt (und "weitergeholfen").