Direkt zum Seiteninhalt springen

hallo
ich bin mir nicht sicher, wie ich "på lik linje" uebersetzen soll. kann jemand helfen?

Tilsvarende må personer som utøver eller bistår med brukerstyring forplikte seg til å gjennomføre opplæring i arbeidslederrollen på lik linje med brukeren selv.
auf die gleiche Art und Weise wie der Klient?
vielen dank
Finja

03.02.09 19:30
kann man so sagen, aber wie kommst du auf "klient"? ich würde eher "benutzer" sagen: auf gleiche weise wie der benutzer selbst

gruss kai

03.02.09 19:50
Vielen Dank für deine Antwort.
mit der Übersetzung von bruker im Zusammenhang mit "brukerstyrt personlig assistanse" setze ich mich schon seit längere Zeit auseinander und bin zu dem Entschluss gekommen, dass es einfach kein gut klingendes Wort im Deutschen gibt. Siehe auch Eintrag vom 2.2.09 22:12
Finja