04.02.09 12:52
Kann jemand das übersetzen:
"Salgsassistenten skal besøke dagligvarebutikker for innfylling, rullering og stabling ".

Takk

04.02.09 13:28
Der Verkaufsassistent (Hilfsverkäufer?) soll die Geschäfte des täglichen Bedarfs (Lebensmittelläden) aufsuchen, um dort (Regale o.ä.) aufzufüllen, ........, und zu stapeln.
Mvh RS.de

04.02.09 13:34
"DerDie Verkauferassistent(in) sollwerde Lebensmittelladen besuchen, um (...)"

Dieser Satz klingt mir sehr komisch, z.B. soll der Assistent wirklich den Laden besuchen? Man besucht Leute, nicht Dinge. Und der Rest des Satzes ist nicht gut Norwegisch. Ich verstehe ihn so, daß der Assistent Schemen ausfüllen soll (das ist utfylling, nicht innfylling. Innfylling ist ganz einfach keines Norwegische Wort) und "Dinge herumziehen" (rullering og stabling) soll.

Viele Grüße
Björnar

04.02.09 16:14
rullert wird z.B. das Obst und Gemüse, auch Tiefkühlware. Beim rulleren werden schadhafte bzw. überreife Früchte aussortiert und bei Tiefkühlware nach dem Verfallsdatum gestapelt...

05.02.09 00:57, Bjørnar no
Så det vil si at de blir byttet ut, ikke rullert... Rullere vil si å flytte fra en plass
til en annen. Som når man rullerer på plassene i en vollyballkamp. Jeg håper inderlig ikke
det samme er tilfellet med med frukt og grønnsaker i dagligvarebutikker...