Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallöchen,

Wie kann ich "abarbeiten" am besten übersetzen? Kontext: Jemand wird verplichtet, die gesetzl. vorgeschriebene Zeit erst abzuarbeiten.

Und wenn wir schon mal dabei sind, mir fehlt eine gängige Bezeichnung für "wie folgt" resp. "folgendermassen" in Verwendung ohne zugehöriges Substantiv - z.B. das setzt sich wie folgt zusammen - oder - das war folgendermassen geplant.

Vielen herzlichen Dank schon Mal... ;-I

05.02.09 12:56, W. de
Zu deiner zweiten Frage: Das geht ganz wörtlich.
Det er sammensatt som følger
Det var planlagt som følger

Hm, frage mich, ob das eine Lehnübersetzung aus dem Deutschen ist...

05.02.09 14:52
Ich (Fragesteller) habe jetzt noch an "avtjene" also ableisten gedacht... kann man das auch ausserhalb des Militärs verwenden?

05.02.09 21:03
Nein, " avtjene " geht nur im Zusammenhang mit Wehr -, bzw. Zivildienst.
In Deinem Beispiel würde ich retten og sletten " arbeide " nehmen. Kannst Du den genauen Satz einstellen ?

Lemmi