05.02.09 14:54, peter620
Stichwörter: Frechdachs, frekkas, frekking, Lausbub, lurifas, luring, Racker, rakker, ramp, rampegutt, rampejente, Schlawiner
Schlingel = slyngel

aber was ist folgendes auf no.?

Frechdachs = ?
Lausbub = ?
Racker = ?
Schlawiner = ?

05.02.09 15:14
Frechdachs = frekkas/frekking
Racker = rakker(unge)

Warum willst du dass wissen, hast du einige Rackerchen bei dir? Hehe.

Ich bin nicht ganz sicher, aber ich probierte die Wörter ins Leo.org, und ich glabe die übersetzung stimmt. Die zwei letze Wörter bin ich nicht sicher, ob es eine genaue Übersetzung gibt. Aber alle die Wörter bedeutet ungefähr das Selbe, nicht Wahr? So du möchtest eigenlich wissen, was man sagt an einem bösen Kind?

Viele Grüße
Björnar

05.02.09 15:38, peter620 de
;))
Ja, die Unterschiede sind schon sehr fein und hängen stark vom Kontext ab. Emil i Lönneberga würde ich zumindest als Lausbub oder Frechdachs bezeichnen, vielleicht auch Schlawiner (sofern er nichts ausgefressen hat was allzu schlimm ist - ich finde Schlawiner schon eher liebevoll).
Es gibt dann ja noch "härtere" Bezeichnungen wie Rotzlöffel...

Ich suche also nach Bezeichnungen, die man zum einem Kind sagen kann, das etwas angestellt hat (was es auch eigentlich selber weiss), was aber trotzdem wie das englische ”cheeky monkey” auch etwas liebevolles hat…

05.02.09 20:09
Schlawiner = luring, lurifas

Lausejunge = " rampegutt ", bzw. " rampejente " >> in den Wörterbüchern wird " ramp " zwar als " pøbel " oder " pakk " gedeutet, in Bezug auf kleine Kinder und abgemildert durch die Hinzufügung von " gutt " oder " jente ", klingt es aber nicht so stark. (Bsp. : Nå din lille rampegutt ? - Hei, er du litt rampete idag ?)

Vor einer Weile erlebte ich Folgendes im Flugzeug : Eine Gesellschaft fröhlicher Frauen, so etwa um die 40, hielt auf ihre Sitze mit dem Kommentar " vi sitter bakerst på ramperekka " zu. Sie machten also eine Anspielung auf die letzte Reihe im Klassenzimmer, von der aus man ungestört mit Krampen schiessen kann. Auch diese Verwendeung des Wortes " ramp " deutet darauf hin, dass es nicht so stark aufgefasst wird, wie " pøbel " oder " pakk ".

Lemmi

05.02.09 20:40
P.S. " Rakkerungene " war hier der Titel der amerikanischen Serie, die im deutschen Fernsehen als " Die kleinen Strolche " lief.

Lemmi