Direkt zum Seiteninhalt springen

hei!
ich habe versucht den groben Inhalt einer Packungsbeilage (von Voltarengel) zu übersetzten, kann man das so schreiben:

bruke til: utvendig behandling av piner, betennelser og hevelser av
-sene og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
-sport- og ulykkeskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Ikke bruk på åpen sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Skal ikker kommer i kontakt med øyener eller slimkinnen. Ikke svelge!
Voltaren pinegel skalr du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på den vedkommte sted og la trekke den inn noen minuter.

tusen takk!

10.02.09 18:00
Wozu benötigst du die Übersetzung denn? Wenn es um kommerzielle Anwendung geht, würde ich doch sehr einen professionellen Übersetzer empfehlen.

Ansonsten ist die Übersetzung größtenteils verständlich, enthält aber noch eine Reihe Fehler.
"Pinegel" klingt seltsam. Besser "smertegel".

10.02.09 18:21
brukes til: utvendig behandling av smerter, betennelser og hevelser av
- sener og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
- sport- og ulykkesskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Må ikke brukes på åpent sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Må ikke komme i kontakt med øynene eller slimhinnen. Må ikke svelges!
Voltaren smertegel skal du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på vedkommende sted. La den trekke inn i noen minutter.

11.02.09 01:01
vielen dank!
die übersetzung ist nicht kommerziell, es ging nur darum, einem norweger die packingsbeilage zu erklären, und zwar schriftlich, weil mein norwegisch nicht gut genug ist um das verbal zu erledigen :)

11.02.09 09:07
utvendig behandling >> til utvortes bruk ( im Gegensatz zu " innvortes bruk )

Lemmi