04.03.05 06:18
Hallo zusammen!
Ich habe mir neulich eine CD in norwegischer Sprache gekauft - Vogts Villa von Morten Harket. Jetzt versuche ich mit dem Wörterbuch und den Sprachthemen von Heinzelnisse die Texte zu übersetzen, geht auch ganz gut, nur ab und zu fehlt mir eine Vokabel oder ein kompletter Satz. (z.B. "Min jeg er øyeblikket hvor livets krefter bor" - vor allem mit dem krefter komme ich gar nicht klar!) Könnte mir vielleicht irgendjemand bei den Passagen helfen, die ich nicht verstehe?
(evtl. per MSN (Account: Hemmelighet@hotmail.de)?)
tysen takk på forhånd!
Alicia

04.03.05 12:59
Ich verstehe den Satz so: "Mein ICH ist zurzeit dort, wo die Kräfte des Lebens (Lebenskräfte) wohnen sind zu Hause sind." Ergibt das im Zusammenhang einen Sinn?
Gruß Judith

05.03.05 00:37
Das könnte gut sein! ("Meine Zukunft ist ein Gedanke, meine Vergangenheit - nur ein Wort...")Vielen Dank!
-kein Wunder dass ich mit dem Krefter nicht zurecht gekommen bin - im Wörterbuch finde ich unter "Krefter" gar nichts und unter "Kreft" nur Krebs...=)

06.03.05 14:24
ich würde eher sagen:

"mein Ich ist der Augenblick, in dem die Lebenskräfte wohnen"
...oder?

10.03.05 08:53
Vielen Dank, klingt auch klasse =) dann hätte ich noch so ein paar Vokabelfragen - was heißt zum Beispiel der Vers "jeg vi'kke bli gammal og vis" oder was sind "nicorett og nutrilett" oder "brennende røtter"?
på forhånd hjertlig takk!

13.03.05 10:30
jeg vil vi'kke (vil ikke) bli gammal og vis = ich will nicht alt und weise werden
nicorett ist, glaube ich, ein Mittel zur Hilfe beim Aufhören zu Rauchen (Nikotintablette)
nutrilett = ein Schlankheitsmittel
brennende røtter = brennende Wurzeln