15.02.09 12:05
Hei, heißt es "jeg gleder meg til deg" oder "jeg gleder meg på deg"?
Tusen takk til dere (til dere???)

15.02.09 13:47
"jeg gleder meg til deg" = ich freue mich auf dich (meinst du wahrscheinlich).
"jeg gleder meg på deg" = ich freue mich auf dir (nicht unmöglich, aber ...)

15.02.09 13:55, Bjørnar no
Was ist das Satz auf Deutsch?
Wie 13.47 geschrieben hat, ist das zweite Satz ein bisschen komisch, aber nicht falsch.

Das erste Satz ist auch falsch (ich freue mich zu dir).

15.02.09 14:14, Jenny de
til deg = ich freue mich für dich
på deg = ich freue mich auf dich

ich freue mich auf dir und ich freue mich zu dir gibt es im Deutschen nicht

15.02.09 14:19, Bjørnar no
ja, ich weiß, es gibt auch nicht auf norwegisch:
"Jeg gleder meg til deg"=?

15.02.09 14:20, Bjørnar no
und auch nicht "paa deg". Paa deg heißt wirklich "auf dir".

15.02.09 14:23, Jenny de
in meinem Wörterbuch steht für "glede seg til noe" = sich auf etwas freuen ?! bezieht sich das denn nicht auf Personen, nur auf Sachen ?

15.02.09 14:26, Bjørnar no
genau, nur Sachen

15.02.09 14:27, Bjørnar no
ich freue mich für dich=jeg gleder meg på dine vegne?

15.02.09 14:34, Bjørnar no
ich freue mich auf dich=jeg gleder meg til å se/treffe deg?

15.02.09 15:17
"Ich freue mich auf dich" muss heissen: "Jeg gleder meg til du kommer", "jeg gleder meg til å se deg" o.ä.

15.02.09 15:19
"på deg" muss nicht immer "auf dir" heißen. Zum Beispiel "Hei på deg"

15.02.09 16:34, Bjørnar no
15.19: Ja, klart. Men jeg gidder ikke gjöre rede for alle verdens kombinasjoner av ord,
men paa deg i denne sammenhengen var virkelige auf dir.

15.02.09 22:36
hei!
noch eine ähnliche frage: ist es denn dann richtig wenn man sagt: jeg tenker på deg für ich denke an dich?

15.02.09 22:43, Bjørnar no
Ja, stimmt.

17.02.09 18:15
Nicht zu vergessen "jeg er glad i deg" ;-)