Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich überlege die ganze Zeiz, wie ich Ohrwurm übersetzen kann. Meine also ein Lied, dass ich nicht aus dem Kopf bekomme.
Im Wörterbuch sind landeplage und sviske angegeben, aber benutzt man die wirklich in der "dagligtale"?

16.02.09 22:43
Å ha en sang på hjernen

16.02.09 22:50, Bjørnar no
Landeplage brukes mer naar det er snakk om en sang som hele tiden spilles paa radio (og
lignende) og (deler av)folket liker den.

Jeg ser at sviske staar paa selv ordnett.no, men jeg trur at det maa väre et veldig
gammelt uttrykk; jeg hadde ikke forstaatt det.

16.02.09 23:14
Björnar, ville du også bruke "å ha sang på hjernen"?
Takk for forklaringen! Flott å vite!!

16.02.09 23:16, Bjørnar no
Ja, "aa ha en sang paa hjernen" er helt riktig.
Jeg bare forklarte litt rundt de andre orda og :-)

Hilsen
Björnar

16.02.09 23:37
Det var også helt fint det! Det er du hjertelig velkommen å gjøre videre slik!

Jeg og sikkert mange andre også er interessert i å lese slike informasjoner.

17.02.09 09:18, Staslin no
"sviske" benützt man nur noch sehr selten. Die Definition von Bokmålsordboka trifft m.M.n. zu: "velkjent og iørefallende melodi spille noen s-r fra operettemusikken". Dabei handelt es sich bei "svisker" immer um ältere Melodien/Lieder. Für Ohrwürmer passt's nicht, da ist das mit dem "sang på hjernen" das richtige.

17.02.09 10:48
sviske ist dann wohl die "olle Kamelle" ;o)

17.02.09 11:38, Geissler de
Also ungefähr ähnlich veraltet wie "Gassenhauer".

17.02.09 11:48
Hallo nun habe ich doch noch eine Frage. Kann ich also sagen "Jeg har (sang xy) paa hjernen"?

17.02.09 12:00, Bjørnar no
11.48: Ja, stimmt. Du kannst auch sagen:
"Jeg faar ikke (sang inn her) ut av hodet."