Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Wie uebersetze ich am besten folgendes?

"Siden det ikke ser ut til å bli noe rally p å børsen"

Ich steh auf dem Schlauch!

Danke!
Velvet

17.02.09 09:22, Staslin no
"Da es scheint, kein Run an die Börse zu werden." Oder so. Also, dass an der Börse nicht viel los sein wird.

17.02.09 09:30
Dann hab ich das doch richtig verstanden staun. Es hat nur nicht zum uebrigen Text gepasst, daher dachte ich, dass das nicht richtig sein kann. Kann wohl schon...

Dankesehr!!

17.02.09 09:38, Geissler de
"Rally" ist aber eher die die Erholung des Marktes oder der Kurse.
Ich würde also übersetzen:
Da es nicht danach aussieht, als ob sich die Kurse/Märkte erholen werden"

Geissler

17.02.09 09:53
Das ist mit "run" impliziert. Ein Run an der Börse bedeutet einen Aufschwung, sprich eine Erholung.

Markus

17.02.09 10:10, Geissler de
Ich mag mich irren, aber nach meinem Verständnis des Wortes "Run" sagt es noch nichts über die Kursentwicklung aus. Es bezeichnet zunächst einen Ansturm von Käufern und Verkäufern, also hohe Umsätze, die aber auch in fallenden Kursen resultieren können. Vgl. auch engl. bank run
Bin ich auf dem Holzweg?

Geissler

17.02.09 10:19
Leider ja, was du meinst bezieht sich ausschließlich auf Banken. Nicht auf die Börsen-Marktentwicklung, denn dort bedeutet "run" nicht, dass die KäuferVerkäufer "anstürmen", sondern dass der Markt einen Aufschwung erlebt.

Markus

17.02.09 10:37, Bjørnar no
Aber "rally" muss nicht unbedingt die Erholung des Marktes sein, d.h. dass es den Tag
bevor nicht schelcht gegangen haben muss. Meiner Meinung nach, heißt es nur, dass es ein
großer Anstieg ist.

"Rally" und "Run" kommt beiden aus Englisch, und wenn man nachdenkt, kann die zwei Wörter
auf Englisch die selbe Bedeutung haben, aber wir benutzen sie vielleicht ein bisschen
anders.

Ich schlage vor:
"Da es nicht sieht so aus, als ob es einen großen Anstieg an die Börse werden wird" (oder
mit Konjunktiv I im Nebensatz?)

17.02.09 11:17, Geissler de
OK, danke für die Aufklärung.
Geissler