Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle sammen,

jeg har et lite spörsmaal angaaende böyningen til ordet glad:
En glad gutt;
Ei glad jente;

men:
Et glad(x) barn? - Hvordan böyes ordet her? Finnes det ingen glade enkeltbarn?...

Dette har irritert meg en liten stund naa, men jeg ser ikke ut til aa klare aa böye dette ordet naar det staar til et intetkjönn, med mindre jeg gradböyer det.

Hilsen og tusen takk
Björnar

18.02.09 13:39, Geissler de
Jeg skjønner ikke helt problemstillingen. "glad" er simpelthen et adjektiv som ikke har t-ending i intetkjønn, akkurat som "deilig" og "norsk". Men det burde du som nordmann vite?!
Geissler

18.02.09 13:47
18.02.09 14:06
Tja, men med baade deilig og norsk kan man fremdeles skrive setningen:
Et norsk barn; et deilig barn.
Men ikke: Et glad barn.

Bare fordi jeg er nordmann, betyr ikke at jeg kjenner til alt i spraaket heller ;-)

Men jeg skal ikke gaa videre med spörsmaal, leste kjapt gjenneom permalinken, uten aa bli helt fornöyd. Men det blir vel bare en skavank i spraaket mitt

Takk for svar!

18.02.09 14:11
Selvfølgelig kan du si "et glad barn" - bare prøv. Det er akkurat det folk sier. Og mange skriver det også - prøv Google.

18.02.09 14:14, Geissler de
Nå har ikke jeg morsmålskompetanse, men jeg har ikke noe problem med "et glad barn" -- men for all del, si "en glad unge", da. :-)
Geissler

18.02.09 14:15
se også her (helt til slutt):
home.no.net/khullest/NFU/AdjektivSamsvar.pdf

18.02.09 14:23
Fra Riksmålsforbundets grammatikksider :

" Ubøyelige adjektiver:
Noen adjektiver er ubøyelige. Det gjelder dem som ender på trykklett -e, -a og -y, som stille, øde, moderne, prima, fancy.
En stor gruppe er presens partisipp brukt som adjektiv, for eksempel stående, sjarmerende, imponerende, sengeliggende, påtrengende. Også enkelte adjektiver som ender på trykktung vokal, er ubøyelige: bra, sta, tro, sky, distré.

" Glad " hører til sistnevnte kategori.

Lemmi

18.02.09 14:42
Jeg har imidlertid en innvending. Selv om " et glad barn " er korrekt grammatikalsk sett, er det noe som skurrer rent stilistisk. " Et lykkelig barn " klinger langt bedre.

Lemmi

18.02.09 15:08
Ja, det er akkurat det jeg mener, det er akkurat det jeg mener, med akkurat "glad" höres det helt feil ut i intetkjönnet. Det er det eneste ordet jeg kommer paa hvor det ikke höres bra ut. Hverken "Et glad barn" eller "Et gladt" barn.

Björnar

19.02.09 10:57, Geissler de
Interessant. Hva synes de norske her om andere uttrykk med "glad" foran intetkjønn? Her er noen man finner på nettet:
et glad folk
et glad hjerte
et glad svar
et glad ansikt
et glad hus

Geissler

19.02.09 11:36, peter620 de
Kann nur mit einer Frage beitragen: was ist ein "glad hus"?

19.02.09 11:49
@ Geissler:
Direkte feil er det jo ikke, men jeg synes det virker " knotete ". Jeg har googlet eksemplene dine på norsk Google og fikk følgende resultater :

et glad folk > 1 oppslag

et glad hjerte > 176. Må vel sies å kunne passere, da denne formuleringen er brukt i bibelen, i Ordspråkene for å være nøyaktig, men dette visste jeg selvfølgelig ikke fra før.

et glad svar > 6, samtlige fra danske sider

et glad ansikt > 95. Kanskje ? " Glade ansikter " lyder ihvertfall ubetenkelig.

et glad hus > 104, egnet til å ta nattesøvnen fra folket på Aasentunet, da fra danske sider.

et glad land > 2 ( dansk )

Bruk " lykkelig " istedenfor " glad "

Lemmi

19.02.09 12:23, Geissler de
Hm, hadde lett met "site:no", men noen danske treff må ha sluppet gjennom.
Hva med "et glad innlegg/brev/sinn/smil/menneske"?

Beklager at jeg er så innpåsliten, men det hadde vært interessant om vi kunne komme frem til noen kriterier som gjør at noen av uttrykkene er akseptable og andre er det ikke.

Og "et glad hus"? Et hus der det bor glade folk.
Geissler

19.02.09 12:46
Jeg ville si at et hus hvor det bor glade folk er et " gledens hus ". Når du sier " et glad hus " høres det som om det var huset som er glad.

Norsk Google har langt under 100 oppslag for " et glad innleggbrevsinnsmilmenneske ". Jeg vil driste meg til å si at glad + intetkjønn i singular er stilistisk uheldig, noe ganske annet er det i plural : glade mennesker, glade smil - og glade barn.

Jeg lurer på om vi burde spørre Hegge . Har du anledning ? Du kan nå ham gjennom Aftenpostens nettsider. Han er litt syrlig iblant, men han svarer omgående.

Hilsen, Lemmi

19.02.09 13:06, Geissler de
Det med Hegge var en god ide.
Forresten, du som har lest mye O'Brian: Vet du tilfeldigvis hva som står i den norske oversettelsen når han skriver "a happy ship"?
Etter denne debatten her går jeg ut fra at det ikke er "et glad skip" ;-)
Geissler

19.02.09 14:18, Bjørnar no
Legg merke til at noen av orda muligens er orddelingsfeil, det er forskjell paa
et gladskip og et "glad" skip. Det förste gaar, men det andre höres feil ut.
Det blir det samme som en engelsk bok og en engelskbok.

Men det blir uansett merkelig aa oversette " a happy ship" siden det personifiserer
skipet...

Men gladfolk er kanskje et litt bedre eksempel? Nei huff, er ikke helt enig med meg selv i
dag...

19.02.09 15:43, Geissler de
Hvorfor skal det väre mere merkelig på norsk enn på engelsk? Det er bare et retorisk grep, en synekdoke, å si "a happy ship" istedenfor "a ship with happy people on board". Samme gjelder "glad hus" eller (for å unngå "glad"-problemet) et "lykkelig hus". Er sånt mindre vanlig i norsk, mon tro?

Geissler

19.02.09 16:09, Bjørnar no
jeg mente ikke at det var merkeligere paa norsk enn paa engelsk, det er litt merkelig i
utgangspunktet, i og med at det höres ut som om skipet er lykkelig (eller glad).

Naar det er sagt, kommer det jo an paa bakgrunnsinformasjonen hvordan den delen av
setningen blir tolket. Jeg mener ikke at det er grammatisk feil.

Hva hadde du sagt om det paa en reklameplakat hadde staatt "froher Tisch"? Det höres rart
ut? Men selvsagt, om man legger opp en historie om et muntert lag, som setter seg ned ved
et bord, saa hadde jeg ikke hatt noen problemer med aa skjönne hva det var snakk om, ut
ifra sammenhengen.

19.02.09 20:55
" A happy ship " ? Hva oversetter Heyderdal - Larsen det med,mon tro. Det er selvfølgelig dødfødt å bla gjennom de seks bindene som hittil har kommet på norsk på måfå, men jeg er beredt til å vedde en virtuell rasjon rom på at han bruker " et lykkelig skip ".

Fant denne artikkelen på nettet :
" Et syngende skip er et lykkelig skip, og når dette skipet ankom Bergen på fredag ettermiddag sang de så det hørtes langt opp på byfjellene, sa Warloe " (http://www.ba.no/nyheter/article3711571.ece ).

" Skiplegens makker " kommer ut i juni ,hvis ikke skjemaet sprekker igjen. La oss håpe at " a happy ship " forekommer der.

Hva sa Hegge ?

Lemmi