25.02.09 19:03
Hallo Ihr!

Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!

Har mye å gjøre disse dagene. men ta å søk på vanlig måte

DANKE :-)

25.02.09 19:34, Bjørnar no
Har mye å gjøre disse dagene, men søk på vanlig måte
Zur Zeit habe ich viel zu tun, aber such wie/als (<--ein ist richtig, ein ist Fahlsch) normalerweise

Viele Grüße
Björnar

25.02.09 19:35, Bjørnar no
(ich machte das Norwegische Satz einfacher für mich, aber die Bedeutung soll gleich sein)

25.02.09 20:12
also bei dem Rest der Übersetzung verstehe ich nur Bahnhhof...

was genau ist hier, men ta å søk på vanlig måte, gemeint?!

Danke :-)

25.02.09 20:15
Grammatikalisch muss es eigentlich "ta og søk" heißen.
Ich denke, das ist nur so eine Redensart. Man könnte das "ta og" weglassen.
"Søk på vanlig måte!": Suche auf gewöhnliche Weise / wie gewöhnlich!