Hallo Ihr!
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!
Har mye å gjøre disse dagene. men ta å søk på vanlig måte
DANKE :-)
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!
Har mye å gjøre disse dagene. men ta å søk på vanlig måte
DANKE :-)
25.02.09 19:34, Bjørnar
Har mye å gjøre disse dagene, men søk på vanlig måte
Zur Zeit habe ich viel zu tun, aber such wie/als (<--ein ist richtig, ein ist Fahlsch) normalerweise
Viele Grüße
Björnar
Zur Zeit habe ich viel zu tun, aber such wie/als (<--ein ist richtig, ein ist Fahlsch) normalerweise
Viele Grüße
Björnar
25.02.09 19:35, Bjørnar
(ich machte das Norwegische Satz einfacher für mich, aber die Bedeutung soll gleich sein)
25.02.09 20:12
also bei dem Rest der Übersetzung verstehe ich nur Bahnhhof...
was genau ist hier, men ta å søk på vanlig måte, gemeint?!
Danke :-)
was genau ist hier, men ta å søk på vanlig måte, gemeint?!
Danke :-)
25.02.09 20:15
Grammatikalisch muss es eigentlich "ta og søk" heißen.
Ich denke, das ist nur so eine Redensart. Man könnte das "ta og" weglassen.
"Søk på vanlig måte!": Suche auf gewöhnliche Weise / wie gewöhnlich!
Ich denke, das ist nur so eine Redensart. Man könnte das "ta og" weglassen.
"Søk på vanlig måte!": Suche auf gewöhnliche Weise / wie gewöhnlich!