Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan kan man oversette uttrykket "Schall und Rauch" til norsk?

27.02.09 18:40, Jenny de
klang og røyk ?

27.02.09 19:17
Det er bare å finne fram en norsk Faust-utgave. Det var nemlig Goethe som oppfant dette uttrykket (eller i det minste gjorde det kjent).
Har dessverre ikke funnet en norsk version på nettet. Men på tysk er det:

Nenn’ es dann, wie du willst,
Nenn’s Glück! Herz! Liebe! Gott!
Ich habe keinen Namen
Dafür! Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.

27.02.09 19:30, Bjørnar no
Ich bin nicht sicher, aber:
"Tomme ord" D.h. zum Beispiel, dass jemand dir etwas sagt, aber du weißt, dass er nur
Unsinn redet. Kann dieses stimmen?
Vielleicht auch "tull og fanteri", das ist fast das selbe wie "tomme ord", aber starker
betont.

Wenn es nicht stimmen würde, könnte jemand das Ausdruck auf deutsch erklären?

Viele Grüße
Björnar

27.02.09 20:03
skinn og bedrag
(ist etwas stärker als Schall und Rauch)

28.02.09 13:56
Var på biblioteket. Åse-Marie Nesse gjendiktet det med
Namnet er røyk og blest

Wowi

01.03.09 10:45, Nette de
Hei Bjørnar, Leere Worte hast du schon gut beschrieben. Man kann auch sagen es sind Worte, die jemand verspricht, aber es ist unwahrscheinlich,dass er sie halten wird.Ein gutes Beispiel sind Politikerversprechen vor den Wahlen.
Diese Versprechen und Plaene gehen dann demzufolge nach den Wahlen in Schall und Rauch ueber(sie loesen sich auf).