Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan vil dere oversette "Ablastung"? Uttrykket er brukt i forbindelse med campingvogner/bobiler etc.

28.02.09 22:50
nedregistrering, nedklassing

Lemmi

01.03.09 23:14
Tror neppe det kan være riktig. Det har med last å gjøre. "Nedlasting" høres ikke riktig ut, eller, hva mener du, Lemmi?

02.03.09 06:57
Det er veldig sannsynlig at Lemmi har rett. Se denne forklaringen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ablastung
Og i alle dokumentene som blir vist på den første Google-siden, dreier det seg om dette.
Her blir begrepet (ablasten/abzulasten) diskutert i samband med campingvogner/bobiler:
http://www.wohnmobilforum.de/w-t28326.html
(her er det om å gjøre å komme under 3,5t vekt slik at man kan kjøre med vanlig førerkort)

02.03.09 19:34
Umiddelbart trodde jeg at " Ablastung " var en litt knotete måte for å si " Entladen " , altså at det hadde noe med lossing av gods å gjøre, så spurte jeg orakelet...

" Nedlasting " ( av data ) heter " Runterladen " på tysk.

Lemmi