01.03.09 23:59
Hva betyr "Leistungswillen" (brukt i en attest) på norsk?

02.03.09 02:04
Leistung betyr ytelse; Leistungswillen betyr altså bokstavelig ytelsesvilje, men det er ikke noe godt norsk ord. Det som
antagelig er ment, siden dette står i en attest, er innsatsvilje.

02.03.09 08:26, Klinkekule de
Ein gutes Wort fuer Leistung ist auch "prestasjon".
"ytelse" wuerde ich mehr im technischen Bereich verwenden (als Leistung, Ausnutzung, Ausbeute, Aufwendung) oder im økønomischen Bereich (wenn man z.B. Zuwendungen erhælt).

Angående "vilje":
Vet ikke hvordan sånne attester interpreteres i Norge, men jeg ville ikke få noen attest hvor det står noe med "...vilje". Fordi det betyr at man er vel villig men ikke klarer...
Men at én "viser innsats" (og/eller "prestasjon") er kanskje en god formulering?

02.03.09 08:51
Ordet "vilje" i attester og søknader er mindre negativt interpretert i Norge enn i Tyskland, heller det motsatte.
Vi ønsker noen gang uttrykkelig omstillingsvilje eller innsatsvilje og nevne det i utlysingstekstene.

Problemet kan være her at noen kan og vet mye, men har ikke lyst eller vilje til å bruke....

02.03.09 13:00, Klinkekule de
Ja, das leuchtet ein.
Da bin ich wohl noch "D-geschædigt" - oder sagen wir mal besser ...geprægt. ;-)

02.03.09 19:27
Et positivt syn på omstilling og prestasjon er ikke en direkte ulempe " her på berget " heller. I motsetning til Tyskland er det imidlertid uvanlig å utstede lange attester eller vitnemål når et arbeidsforhold opphører. Desto viktigere er referansene.

Lemmi