Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie uebersetzt man auf norwegisch:
3 Jahre kaufmaennischer Lehrling mit positivem Abschluss (Lehrbrief)

02.03.09 15:05
Lærling med 3 års erfaring i kjøpmannsfaget og med en positiv attest

02.03.09 15:07
willst du sagen 'bestanden'? oder was meinst du 'mit positivem Abschluss'?

02.03.09 16:17, Geissler de
Und was bitte ist ein "Lehrbrief"?
Geissler

02.03.09 20:14
"mit positivem Abschluss" ville jeg mene en attest med positiv omtale eller at det er skrevet i positive ordelag.

lehrbrief: jeg vet hva det er men kommer ikke på ordet nå :-(

02.03.09 20:18
willst du sagen 'bestanden'? oder was meinst du 'mit positivem Abschluss'?

man kan også si at man har bestått en 3-års lærlingtid -
eller - man har fullført en lærlingetid på 3 år og bestått lærlingeprøven

02.03.09 22:40, Geissler de
Jeg spurte om "Lehrbrief" fordi jeg selv har absolvert en slik utdannelse Industriekaufmann med bestått eksamen, men "Lehrbrief" har jeg aldri hørt.
Geissler

02.03.09 22:57
absolvert er et nytt ord for meg, måtte slå opp i Wiki for å se hva det er

http://de.wikipedia.org/wiki/Absolution
http://no.wikipedia.org/wiki/Absolvere

02.03.09 23:18
"Absolvere" finnes i Bokmålsordboka i denne betydningen: "fullføre, ta eksamen"
Men det er kanskje sjelden ordet ble brukt slik i Norge?

02.03.09 23:51, Geissler de
Nei, det var visst en germanisme. Men ifølge denne testen på Aftenposten (http://tjenester.aftenposten.no/aquiz2/aquiz.do?quizId=457) er jeg omtrent 100 år gammel, rent språklig sett (på norsk, selvfølgelig).
Geissler

03.03.09 21:26
Hva har dere mot absolvere ? Jeg synes ikke det lyder så sært.

Lemmi

03.03.09 23:27
dette er urantikt språk, spør du meg, kanskje fra det beste borgerskap, der snakker man slik :-)

04.03.09 08:07
Hva sier de " sjølproletariserte " ?

Lemmi