06.03.09 10:08, annekmo
Hei! Hvordan skrives dette paa tysk: Du kan levere Miriam hos meg mellom 14:00 og 14:30 og hente henne klokka 17:OO. Er det riktig slik: Sie koennnen Miriam versorgen swischen
und sie abholen am funf Uhr.
Takk
hilsen en som for tiden er er spraakforvirret:)

06.03.09 10:15, slyngel no
"Versorgen" blir vel litt feil.
Hva med denne setningen?

"Sie können Miriam bei mir zwischen 14:00 und 14:30 Uhr abliefern, und sie wieder um 17:00 Uhr abholen".

06.03.09 10:16
Sie können Miriam zwischen 14:00 und 14:30 Uhr bei mir vorbeibringen und sie um 17:00 Uhr wieder abholen.

06.03.09 10:16, hvalross de
Du kannst/ Sie können Miriam zwischen 14:00 und 14:30 Uhr zu mir bringen und sie um 17:00 wieder abholen.

06.03.09 10:17, slyngel no
Og vinneren er?

06.03.09 10:19, hvalross de
"Abliefern" lyder litt som om man leverer varer.
Men, alle foreslagene er mulig :-)

06.03.09 10:31, annekmo
Her har jeg nok godsaker aa velge mellom:) Jeg skjoenner at Versorgen blir litt feil, men i ordboka betyr ogsaa versorgen-levere. Det er noen ganger vanskelig aa vite hvilket ord som blir riktig- saerlig naar man ikke er saa stoe i tysk -ennaa. Saa langt har det kommet mange artige setninger fra min munn:] Takk igjen:)