Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei !

Hat einer von Euch (zufällig) die Übersetzung von "Splitter pine" von den DUMDUM BOYS auf deutsch, bzw.sich den Text schon mal selber für sich übersetzt (aus Eigeninteresse) ?

Heisst "splitter pine" soviel wie total durchgeknallt ?. Laut meinen norwegischen Arbeitskollegen gibt es den Begriff splitterpine gal.

Den Sinn des Textes, Liedes kann ich mir schon zusammenreimen, hätte aber sehr gerne mehr darüber gewusst.

Vielen Dank im voraus und liebe Grüsse aus Bærum, (Blærum) von einem "armen" fastboenden.

11.03.09 23:12, Bjørnar no
"Splitter" bedeutet etwa wie "sehr" hier, d.h. eine "verstärkung von "pine". Pine ist Pein
oder Qual, gemäß dem Wörterbuch. So im Lied redet von einer sehr starken Pein.

Was "splitter pine gal" betritt, ist "splitter pine" noch einmal etwa wie "sehr", oder
vielleicht noch besser "sehr sehr". "Gal" ist ja "verrückt".

Wir benutzen, auf Norwegisch, manchmal solche Verstärkungen. Wir haben auch "Du er jo
kjempetynn" Hier bedeutet "kjempe" nicht "dick", sondern "sehr" noch einmal.

So, wir geben ein Wort eine große Versterkung durch solche Wörter. Gibt es vielleicht
etwas ähnliches auf Deutsch?

Viele Grüße
Björnar

11.03.09 23:17
Es gibt splitternackt auf Deutsch! ("sehr nackt")
Aber "splitter" ist auf Deutsch nicht allgemein verwendbar.

11.03.09 23:43
Erster Vers:
Hei, hvor enn du er I verden
Det er deilig å sløve I skyggen
Hold deg våken, nå skjerpes greiene
Store høvding skvise litt hardere

Hi, wo du dich auch befindest in der Welt
Es ist schön, im Schatten herumzugammeln
Halt dich wach, jetzt werden andere Seiten aufgezogen
Der große Häuptling muss noch etwas härter ran.

12.03.09 21:20
Vielen Dank an alle für die Antworten. Ich bin echt begeistert.

kjempemessig, supert, inmari bra :-)