Direkt zum Seiteninhalt springen

wie kann man in der Alltagssprache gi seg over übersetzen. Jeg gir meg snart over.

und was ist pottetplukking?

Dank schön :)

17.03.09 20:09
potetplukking: "Kartoffelpflücken"; aber man sagt wohl eher "Kartoffelsammeln" oder "Kartoffelernte"

17.03.09 20:12
Für "gi seg over" steht im Bokmålsordbok: ikke gjøre motstand lenger

17.03.09 20:32, Ines7 de
å gi seg over = sich ergeben (im Sinne von "den Widerstand aufgeben"):
Ich ergebe mich, wir ergeben uns, die Kämpfer ergeben sich.
Aber auf Norwegisch würde ich eher "å overgi seg" sagen.

17.03.09 20:38
å overgi seg = å kapitulere >> militärischer Begriff

å gi seg over = nicht mehr können, schlappmachen ; " Nå gir jeg meg ende over " = " Du kriegst die Motten "

Lemmi

18.03.09 11:25
vielen Dank für die Antworten :)

18.03.09 14:47
aber: entweder potet (kein Doppel-t) oder pottit (Dialekt)