24.03.09 19:16
Der Prozess ziehte zwar international viel Aufmerksamkeit auf sich, im eigenen Land war das Interesse jedoch eher gering.

(danke, ich brauch den Satz für eine Arbeit über den Nürnberger Prozess)

24.03.09 19:32
Der Prozess zog zwar international viel Aufmerksamkeit auf sich, im eigenen Land war das Interesse jedoch eher gering.

Versuch:
Rettsaken tiltrakk seg riktignok mye internasjonal oppmerksomhet; i det egne landet var interessen derimot heller liten.

Normalerweise würde man Prozess hier mit rettsak übersetzen. Andererseits heißt es Nürnbergprosessen. Also vielleicht statt "Rettsaken" doch lieber "Prosessen".

24.03.09 19:34, Bjørnar no
Prossessen tiltrakk seg riktignok mye oppmerksomhet i utlandet, men interessen i
hjemlandet var interessen heller laber.

Viele Grüße
Björnar

PS! Machst du ein Buch über den Nürnberger Prozess, oder? Entschuldigung, aber ich bin ein
bisschen neugierig auf deine Arbeit :-)

24.03.09 19:36, Bjørnar no
Jeg korrigerer meg selv her:
Prossessen tiltrakk seg riktignok mye oppmerksomhet i utlandet, men interessen i
hjemlandet var heller laber.

Det var en interesse for meget der ;-)

24.03.09 19:42, Bjørnar no
19.32:
Fast, aber man kann nicht "det egne landet" sagen. Schreib statt z.B. hjemlandet.

"Det egne landet" klingt ein bisschen kommisch, und heißt in diesem Zusammenhang mehr "das
eigenartige Land"

25.03.09 07:11
"Det egne landet" klingt ein bisschen kommisch, und heißt in diesem Zusammenhang mehr "das eigenartige Land"

Google gir mange treffere med "det egne landet". Det er ingenting som tyder på at det blir oppfattet som eiendommelig/eigenartig. Formuleringen (19:32) er helt kurant.

25.03.09 13:39
  1. 7.11:Javel, jeg faar opp 123 treff for "det egne landet". Mot over 300 000 for "hjemlandet".

Saa at det er mange treff paa "det egne landet" gaar jeg i alle fall ikke med paa. (selvfölgelig, om du söker ord for ord, d.v.s. det egne landet uten "", saa faar du opp kjempemange svar. Men det er kun fordi "det", "egne", og "landet" hver for seg blir veldig ofte brukt.)

Det finnes selvfölgelig legale bruksomraader for "det egne landet", uten at det betyr "eigenartig". For eksempel:
"Men ingen av landene har villet gi kurderne det egne landet de alltid har kjempet for. Både Syria Tyrkia og Iran frykter økt uro og nye krav fra sin egen (..)" (Tatt fra et resultat)

Men da er det heller ikke snakk om et hjemland. Her mener jeg fremdeles at "hjemland" er et bedre alternativ. "Det egne landet" höres i denne sammenhengen feil ut.

Hilsen
Björnar

26.03.09 11:13
Ingen sa at ikke hjemlandet er et passende uttrykk. Et sammensatt uttrykk er nødvendigvis mindre hyppig enn et enkelt ord. Således forekommer egne 3.830.000 ganger og landet 4.260.000 ganger. Innvendingen går mot din påstand at egen her oppfattes med betydning eiendommelig. Google-søket gir ikke belegg for det, og du er temmelig alene om det.

27.03.09 16:12
11.13:
Nöyaktig hva er det du pröver aa si? Jeg skjönner ikke helt hva du vil fram til, annet enn at du ikke mener at ordet bör oppfattes som "eigenartig".

Hilsen
Björnar