Direkt zum Seiteninhalt springen

wie übersetze ich:

Der angebliche Verstoss gegen den Grundsatz "nulla poena sine lege" wurde oft kritisiert.

Den angivelige ? mot prinsippen "nulla poena sine lege" ble ofte kritisert. ?????

26.03.09 15:16
prinsippet natürlich...

26.03.09 15:32, slyngel no
Hva i all verden skal "nulla poena sine lege" bety?

26.03.09 15:35
"nulla poena sine lege" (lat.) bedeutet wörtlich übersetzt: „Keine Strafe ohne Gesetz“

26.03.09 15:40
Der Ausdruck ist wohl nicht sehr verbreitet in Norwegen.
Ungefähr den gleichen Inhalt hat das "legalitetsprinsippet".

26.03.09 15:42
also darum geht es eigentlich nicht.Ich brauch nur den Rest des Satzes übersetzt und nicht die Norwegische Entsprechung für "nulla poena sine lege"

26.03.09 16:05, Geissler de
Ich würde sagen:
Det angivelige bruddet med prinsippet "nulla poena sine lege" ble ofte kritisert.
(Hm, oder "har ofte blitt kritisert"? Hier hört sich für mich beides gleich richtig an.)