Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo liebe Heinzelnisser,
ich fand in einem Kinderlied folgende Passage: "når man lyster varlig."
Leider kann ich weder im Wørterbuch noch im Internet die Worte "lyster" und "varlig" finden.
Kann mir jemand sagen, was diese beiden Worte heissen?
Danke im Vorraus.

31.03.09 10:45
Das ist nynorsk.
"varlig" bedeutet "vorsichtig, behutsam"

31.03.09 10:51, Geissler de
Wieso soll das Nynorsk sein?
"Lyster" ist ein Schreibfehler, es heißt "lister varlig" und bedeutet "schleicht vorsichtig".
Es geht um "Bjørnen sover", oder? An der Stelle singe ich immer "bare vi går varlig".

31.03.09 10:55
Weil dieses Wort nur im Nynorsk Wörterbuch zu finden ist, von daher habe ich die Schlussfolgerung gezogen, dass es wohl nynorsk sein muss.
Und ich kenne das auch aus dem Lied "Bjørnen sover", wo es heißt: "bare man går varlig".

31.03.09 11:00, Geissler de
Welches Wort? Sowohl liste als auch varlig kommen in beiden Sprachformen vor, Nynorsk wird bei letzterem aber varleg den Vorzug geben, könnte ich mir denken.

31.03.09 11:24
Steht auch im "bokmal"-Wörterbuch:
http://ordnett.no/ordbok.html?search=varlig&search_type=&publications=2...

Diese "dokpro" ist sehr gut, aber nur wenn das Wort tatsächlich da stehe. Ich finde ordnett.no besser under größer, aber man kriegt nur bokmaal da, wenn man kein Geld zahlen möchte.

Heutzutage sagt man aber eher "varsom", statt "varlig".
Und es sollte heißen: "når man lister seg varlig"

Viele Grüße
Björnar

31.03.09 11:51
Danke für die vielen Antworten. Es kann schon sein, dass es sich um einen Schreibfehler handelt, aber das hatten mir
meine norwegischen Kollegen so aufgeschrieben.

31.03.09 19:49
Schon richtig, Bjørnar, aber dann würde der Text ja nicht mehr zum Lied passen!

Bjørnen sover, bjørnen sover
i sitt lune hi!
Den er ikke farlig
Bare man går varlig (od. når man lister varlig).
Men man kan jo
Men man kan jo
Aldri være trygg.

Nynorsk ist es jedenfalls nicht. Das Lied gibt es auch in den anderen nordischen Sprachen, ich schätze Dänisch als
Originalsprache für die norwegische Fassung:

Bjørnen sover,
bjørnen sover,
i sit lune bo!
Han er ikke farlig,
når man blot er varlig!
Men man kan dog,
men man kan dog,
aldrig på ham tro.

Oder vielleicht Schwedisch:

Björnen sover, björnen sover
i sitt lugna bo.
Han är inte farlig
bara man är varlig
Men man kan dock,
men man kan dock
honom aldrig tro!