Kan mir bitte jemand diesen satz ins deutsche uebersetzen.?
vi forventer (erwarten) at vedtak (beschluss) vil bli fattet etter ansettelsesmøte (einstellungsgespraech) datum, og endelig svwar da foreligge skriftlig 3 uker etter vedtaksdato.
danke fuer eure antworten
vi forventer (erwarten) at vedtak (beschluss) vil bli fattet etter ansettelsesmøte (einstellungsgespraech) datum, og endelig svwar da foreligge skriftlig 3 uker etter vedtaksdato.
danke fuer eure antworten
03.04.09 14:30
Wir erwarten, dass ein Beschluss nach dem Einstellungsgespräch (Datum) gefasst wird und eine endgültige Antwort in dem Fall schriftlich 3 Wochen nach dem Beschlussdatum vorliegen wird.
Der norwegische Satz klingt etwas unrund. Falls du in Wirklichkeit eine Korrektur des Norwegischen willst, musst du es sagen!
Der norwegische Satz klingt etwas unrund. Falls du in Wirklichkeit eine Korrektur des Norwegischen willst, musst du es sagen!
03.04.09 19:07
hei tusen takk for svare!
nee, der satz steht wirklich so in dem brev drin,daher trenge jeg ingen korrektur.
har fint helg!
hilsen.ng
aus der nes kommune
nee, der satz steht wirklich so in dem brev drin,daher trenge jeg ingen korrektur.
har fint helg!
hilsen.ng
aus der nes kommune
04.04.09 14:07, Bjørnar
Den norske setningen er forsåvidt helt kurrant, om enn ganske formell. Jeg antar da at
swvar er skrevet litt fort i innlegget, og skal være svar, mens foreligge skal være
foreligger, og at datum skal byttes ut med en faktisk dato.
Hilsen
Bjørnar
swvar er skrevet litt fort i innlegget, og skal være svar, mens foreligge skal være
foreligger, og at datum skal byttes ut med en faktisk dato.
Hilsen
Bjørnar