06.04.09 23:35
Hey
Würde mich freuen, wenn ihr mir "es sind die schönsten paar Tage... " übersetzen könntet.
Ich danke vielmals.

07.04.09 02:41
Wörtlich: "Det er de vakreste par dager..." oder "det er de fineste par dager."

Wie das zu gut zu übersetzen ist, kommt ein bisschen auf den Zusammenhang an, denn was willst Du eigentlich
sagen? "Schönsten" kann hier entweder mit "vakreste" oder mit "fineste" übersetzt werden. Auch andere Adjektive
würden gehen.

Mit "vakreste" wirkt das jedenfalls für meine Norwegerohren sehr erhaben und lyrisch, auf Schönheit bezogen, mit
"fineste" mehr persönlich und auf das schöne Erlebnis bezogen; da musst Du selbst wählen. Auch klingt es mit "par
dager" auf Norwegisch nicht gut, das wirkt eher unpersönlich, denn noch haüfiger als auf Deutsch benutzen wir den
Begriff "paar" für "eine geringe Anzahl". Schreib lieber die tatsächliche Anzahl von Tagen, (to dager, tre dager?),
oder einfach "dager" oder "dagene" (Tage/die Tage).

"Det er de vakreste bzw. fineste to (tre, fire?) dager..."
Oder "det er de vakreste bzw. fineste dagene..."

Ob es nun "det er de fineste" oder "det var de fineste" (sind oder waren) stehen soll, kommt auch auf den
Zusammenhang an. Wenn Du ein bisschen mehr Kontext und Absicht geben kannst, ist es leichter, Dir zu helfen.

07.04.09 10:14
Möchte den Vorredner noch ergänzen mit
Det var noen av de fineste dagene. Da hast du die "paar Tage" auch abgedeckt.

07.04.09 13:49, Klinkekule de
es sind die schönsten paar Tage... klingt auch im Deutschen ein bisschen seltsam.