Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

wie kann ich "han redegjorde for omgang av (et eller annet)" am besten übersetzen?
- er ist verantwortich für den Umgang mit... (im Sinne von er muß (später) Rechenschaft darüber ablegen, also ist er verantwortlich)
- er erklärt den Umgang mit... (im Sinne von Beschreiben, warum dann aber nicht z.B. forklare?)

08.04.09 21:19, MichaV de
..gi en forklarende fremstilling.. hm, ich kapier zwar den Unterschied zwischen forklare und redegjøre noch nicht aber wenigstens scheint es nichts mit Verantwortung zu tun zu haben. Redegjøre ist also mehr eine Veranstaltung (Präsentation, Treffen), wo etwas vorgetragen wird, was zur Erklärung von etwas anderem beiträgt?

09.04.09 10:59, Bjørnar no
Ich habe es deine Frage vielmals versucht zu antworten, aber sie lass sich nicht so
einfach beantworten. Oft gibt es einen Unterschied, aber jedes Mal, das ich ihn versuchen
zu beantworten, schaffe ich es, die beiden Wörter zu benutzen. Obwohl der Rest des Satzes
ein bisschen anders wird.

Ich kann nur sagen, dass "forklare" am öftesten am meisten benutzt wird, es ist nicht so
oft, dass man "redegjöre" braucht. Aber es gibt einen kleinen Unterschied. "Redegjöre"
gibt vielleicht eine tiefer Beschreibung als "forklare", aber manchmal stimmt das nicht
auch, kann sogar das Gegenteil sein.

Viele Grüße
Björnar

09.04.09 13:56
"redegjøre (for)" oder getrennt "gjøre rede for" hat doch etwas zu tun mit Verantwortung - ich würde sagen, dass der Unterschied zwischen die zwei ("redegjøre"/"forklare") genau dieser ist.

Gegensätzlich "forklare" ist es mit "redegjøre" sicher, dass man eine Erklärung schuldig ist. Auch ist oft die Autorität impliziert oder einfach zu raten (sehe Beispiel). Es klingt umgangssprachlich ein bisschen altmodisch, aber ist doch viel benützt in formellen oder offiziellen Zusammenhängen.

z.B.

"Forsvarsministeren gjorde rede for bruken av norske spesialstyrker i Afghanistan". (Autorität: das Parlament; das norwegische Volk - könnte in einer Zeitung stehen oder in den Nachrichten gesagt werden)

"Redegjør for denne uvettige pengebruken!" (sagt ein Direktorium zu einem Mitarbeiter (noch benützt), eine Mutter zu ihrem Kind (veraltet), usw.)

"Gjør rede for Robespierres rolle i den franske revolusjon." (Klausur-Aufgabe, "gjør rede for" fast immer benützt so lange man keine Diskussion wünscht).

Reflexiv:
"Han var ute av stand til å gjøre rede for seg" - Typisch ein betrunkener Mann in einem Polizeibericht, der keine sinnvolle Antworte gibt.

Ich verstehe übrigens dein Beispiel nicht - "omgang av (etw.)" gibt für mich keinen Sinn wegen "av". "Omgang av regelverket", vielleicht, aber klingt nicht gut. "Omgang med"? ("Ministeren måtte redegjøre for sin omgang med prostituerte"). Hoffentlich macht das keinen Unterschied.

Alles Gute,
Marius M

10.04.09 10:09, MichaV de
Hu, danke Euch beiden. Mein Beispiel habe ich 1:1 aus einem Møtereferat kopiert. Und nun ist es wichtig für uns zu wissen ob ein Partner was erklärt hat oder ob er die Verantwortung für etwas übernommen hat. Ich denke Dein 1. Beispiel trifft es ganz gut, aber wie würdest Du das ins Deutsche übersetzen?

Takk for hjelpen og god påske!

10.04.09 13:49, mangseth no
Hallo,

Betreffend Verantwortung ist es (wie veranschaulicht) nicht unbedingt juridisch/ökonomisch, es kann auch sein etwas wissen zu sollen, oder - dem Wörterbuch gemäß, wie ich nicht so viel betont habe, um der Unterschied zu finden - nur etwas Erklären in der Bedeutung "forklare".

Doch kann ich wenige Beispiele (mit "redegjøre") ausdenken ohne etwas, dass für den "Redegjører" auf dem Spiel steht. Bei dir ist es wahrscheinlich richtig, dass er die Verantwortung übergenommen hat, aber es ist schwer zu sagen. Übersetzung will ich nicht probiere ohne einen weiteren Kontext (und mein Deutschkenntnisse ist vorläufig zu schlimm).

Besser deinen Partner zu fragen, um sicher zu sein - oder ein Übersetzer anzustellen. Der Übersetzer müßte "redegjøre for" diese sprachliche Zusammenhänge, während die Leute hier nur "forklare" (oder "gjøre rede for" in der Sinn "erschöpfende Erklärung", wie Bjørnar angedeutet hat) freiwillig versuchen können.

Viel Glück,

Marius

PS: "gjøre rede for" gibt keine Treffer, aber "gjøre rede for noe" heißt hier in Heinzelnisse "etw. darstellen".