Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei her er jeg igjen men en tekst fra Henrik Wergeland og oversettelsen min.
Originalet:

Hvorfor brukes de fleste
statsintekter hos oss?
Til opplysningsverket
-det viktigste?
Nei, til armé og hoff.
Alminnelig mann spanderes
der intet på, og dog er alt
bygget på hans skuldre.
og han mangler ikke evner
til å tenke, om enn andre
gjør det for ham.

Min oversettelse:
Wofür benötigt man bei uns
die meisten Staatseinnahmen?
Für die Aufklärung
- das wichtigste?
Nein, für die Armee und den Hof.
Für den normalen Bürger
wird nichts spendiert, und doch ist alles
auf seinen Schultern erbaut,
und ihm fehlen keine Fähigkeiten
zum denken, wenn auch andere
es für ihn tun.

Jeg er veldig usikkert hva man kan bruke istedet for begrepet: opplysningsverket. I dag vil vi si det må være noen oppslagsverk som leksika eller noe slikt. I denne sammenheng tror jeg at han mente heller at folk skulle bli opplyst, eller?

Takk for hjelpen. Vennlig hilsen C.

16.04.09 19:41
Oversettelsen din er veldig bra og jeg tror du har rett med hensyn til "opplysningsverket". Bare noen få anmerkninger:

Wofür verwendet man bei uns -- nærere "bruker; "benötigt" = trenger
die meisten Staatseinnahmen?
Für die Aufklärung
- das wichtigste?
Für den normalen Bürger
wird nichts spendiert, und doch ist alles -- Kanskje "ausgegeben" istedenfor "spendiert"; "spendieren" er ofte brukt litt humoristisk på tysk
auf seinen Schultern erbaut,
und ihm fehlt nicht die Fähigkeit -- mer idiomatisk på tysk
zu denken, wenn auch andere
es für ihn tun.

Hilsen W. <de>

16.04.09 21:44
God kveld W.,
takk for bryet dine tanker og tips. Jeg håper at Geisler også har tid og vil se om jeg har tenkt riktig med "Aufklärung" for opplysningsverket. Jeg trenger oversettelsene for noen tyskere som kommer til Norge om sommeren. Tekstene er fra kort som postverket utga i fjor til 200 års jubileum Henrik Wergeland. Takk for hjelpen og riktig god kveld fra C.

17.04.09 01:33
Selv om jeg ikke er Geissler, vil jeg si at Aufklärung synes å treffe Wergelands mening med samt betydningen av
"opplysningsverket" i datidens norsk meget bra.

17.04.09 11:14, Geissler de
"Aufklärung" er upåklagelig, og W. pleier å vite hva han/hun snakker om.
Man kunne, med bakgrunnskunnskap om Wergelands intensjoner, oversette det som "Volksaufklärung", men det er allerede på grensen mellom oversettelse og tolkning.