20.04.09 11:09
Hallo! Ein Schüler von mir schreibt über Franz Beckenbauer, und schreibt "Er war vielleicht der grösste Exponent vom angreifenden _Kehren Spiel."_
Was mag er damit gemeint haben? Kari (die sich noch immer nicht gut genug mit Fussball-Deutsch auskennt)

20.04.09 11:11
Kehren Spiel sollte auch unterstrichen sein. Kari

20.04.09 11:20, peter620 de
Wie alt ist denn dein Schüler und ist er Deutschsprachler? Ist das ein Zitat?
Weil:
1. Klingt fast wie eine automatisierte Übersetzung.
2. Ich weiss zwar, dass man eine herausgehobene Persönlichkeit möglicherweise als Exponent bezeichnen kann, aber ist m.E. schon ungewöhnlich...

Ansonsten kann man ein Spiel kehren/umkehren, also wenn man die Führung übernimmt, nachdem man die ganze Zeit hinten gelegen hat. Aber Kehren Spiel wäre eigentlich ein Spiel mit einem Besen ;o)

20.04.09 11:30
Er ist kein Muttersprachler, und ich habe das Gefühl, er hat ein paar Stellen ein Übersetzungsprogramm benutzt, tja... Gibt es dann den Ausdruck Führungsspiel? Es ist schwer, den Satz zu verbessern, ich muss mit ihm reden, um herauszufinden, was er gemeint hat.

20.04.09 11:40, peter620 de
Führungsspiel gibt es.

Habe gerade mal einen automatischen Translator bemüht, und siehe da, es scheint aus dem Engl. übersetzt zu sein, denn diese Rückübersetzung macht eher Sinn:

He was maybe the biggest exponent of attacking sweep play.

Aber ich denke ein Gespräch ist anzuraten ;)

20.04.09 12:14
Siehe englische Wikipedia: "...becoming perhaps the greatest exponent of the attacking sweeper game."
http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Beckenbauer#Club_career

Auf Deutsch wäre das etwa: vielleicht der bedeutendste Vertreter des offensives Liberos.

20.04.09 12:16
Danke! :) Ja, klar, ich werde mit ihm sprechen. Kari

20.04.09 12:27
12.40: Danke für den Tip! Er hat es sicher dort geholt, es macht Sinn. Es ist nur ein Teil von seiner Arbeit, aber immerhin...Kari

20.04.09 12:28
12:14, meinte ich natürlich! ;)

20.04.09 12:42
vielleicht meint er ja auch das Umkehrspiel
G.

20.04.09 13:02, peter620 de
Nein, gemeint ist damit, dass Beckenbauer die Rolle des Liberos (engl. = sweeper) dadurch revolutioniert hat und perfektioniert hat, indem er diese Position nicht mehr nur defensiv, sondern als Angriffsposition gespielt hat.

Da sweep (engl.) aber auch kehren bedeutet, hat der automatische Übersetzungesservice einen Kehrer aus ihm gemacht. (lustig ist auch Google's Service: "Er ist oft gutgeschrieben als erfunden die Rolle der modernen Kehrmaschine" Hahahaha :o))))))) )

20.04.09 14:38
Hi-hi, ja, es entstehen leider ganz schön merkwürdige Sätze, wenn man so übersetzt! Ich lache über den komischen Satz, aber verzweifle natürlich darüber, dass die Schüler zu solchen einfachen Lösungen greifen! Wäre es doch besser, kurze und einfache Sätze zu benutzen, die vielleicht nicht so "interessant" klingen, aber für alle verständlich sind! ;)