Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie würde man "helseforetak" auf Deutsch übersetzen?

20.04.09 17:27
einer hilftden anderen

20.04.09 17:29
Fragt sich, ob es das Phänomen überhaupt in Deutschland gibt.

Ein Ansatz: "Staatliches Unternehmen des Gesundheitswesens"

20.04.09 17:38
Heute habe ich lauter geheimnisvolle Bezeichnungen:

"Legesenter A/S" ist das ein Ärztezentrum in Form einer AG?

20.04.09 18:06
Ja, das stimmt.
Allerdings sind aksjeselskap sehr viel häufiger als Aktiengesellschaften.
In Deutschland wäre es wahrscheinlich eher eine GmbH.

20.04.09 18:18
Tusen takk for hjelp!!!

20.04.09 20:53
Staatlicher Krankenhauskonzern ?

Lemmi

21.04.09 06:27
Helseforetak ist nun wirklich norwegisches Neusprech. Es tarnt sich unter dem Begriff "foretak", als ein Unternehmen,
aber enttarnt sich wieder in ihrer eigenen Übersetzung des Begriffes ins Englische: Regional Health Authority.
Öffentlicher Regionalgesundheitsdienst oder Regionale Krankenhausbehörde würde ich vorschlagen. Ein
Helseforetak verbleibt immer noch das staatliche Krankenhauswesen im Region, man hat nur den Namen und
Administrationsform verändert. So was heisst Reform, und kostet Millionen. :-)