Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, kennt ihr eine Übersetzung/ Entsprechung für das deutsche "Pillepalle"?
Danke euch :)

26.04.09 11:33, Geissler de
Was bedeutet es denn?

26.04.09 11:43
"Das ist doch Pillepalle!" bedeutet so etwas wie "Das ist doch Kinderkram!" oder "einfach, nicht schwierig, lächerlich, ...". Hat auch eine leichte (je nach Kontext und Umgebung auch stärkere) abwertende Bedeutung. Hat also sowohl die Bedeutung von "leicht" als auch "Quatsch". "Kinderkram" kommt dem schon ganz nah, denke ich.
Gibt es eine Entsprechung für "Kinderkram"? Und gibt es außerdem eine, die ähnlich wie "pillepalle" lautet ?

26.04.09 12:30
Det er jo barnemat.

26.04.09 20:57
Hei, danke! Aber wenn ich das mit "Das ist doch ein Kinderspiel" übersetze, hat es (im Deutschen) nicht diese leicht abwertende, aber auch scherzhafte (!) Bedeutung.
"Das ist ein Kinderspiel" kann man in ganz offiziellen Kontexten gebrauchen. "Pillepalle" ist informell. Gibt es da nichts schönes Entsprechendes im Norwegischen? (So wie Zickzack und sikksakk)
Danke euch!

27.04.09 05:29, Mestermann no
Das schöne Wort Pillepalle kannte ich noch nicht, aber habe dennoch versucht, mich schlau zu machen. Es ergibt sich
aber nach Google allerlei Bedeutungen und Konnotationen zu diesem Ausdruck; auf Norwegisch wären sie mit von
"sludder og vås" und "nonsens" via "tøys og tull" bis zu "bare barnemat" uva. übersetzbar.

Der Fragesteller muss also jede Hoffnung aufgeben, ein genaues Äquivalent von "Pillepalle" auf Norwegisch zu finden.
Die Frage ist in welchem Zusammenhang "Pillepalle" benutzt wird, und was es denn heissen soll; denn nur daher kann
eine sinnvolle (und hoffentlich auch lustige) Übersetzung gegeben werden.

27.04.09 10:28, hvalross de
Für Kinderspiel gibt es auch noch "det er bare blåbær"