Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei liebe Heinzelnisse und vorab schon erstmal vielen Dank für die Hilfe. Ich habe sie schon oft genutzt und mich jedesmal wie ein Kind gefreut, wenn Antwort kam. So habe ich einen Brief von einem Norweger bekommen, aber leider verstehe ich nicht alles oder vielleicht doch, bin mir aber nicht sicher.

Hei Manuela, jeg kunne forstå brevet ditt helt fint. Jeg vet ikke om det er vanlig for dem å få slike forespørsler. Men jeg ville ringt dem og hørt om de ønsker at dere skal holder en konsert for dem. Jeg tror nok de er interessert om dere henvender dere til dem over telefon.
Håper alt går i orden og at dere har en fin ferie i Norge. Om det skulle være noe mer, er det bare å ta kontakt med meg så skal jeg se om jeg kan hjelpe dere videre

Mvh ...
Königlich Norwegische Botschaft, Berlin

Jetzt kommt`s: Ich kenne die Redewendung "ville ringt" nicht. Habe es so gelernt: Entweder jeg har ringt (dann hat ersie es schon getan) oder jeg ville ringe (dann wird ersie es tun). Daher weiß ich nicht, ob der gute Mann mit unseren norwegischen Freunden schon telefoniert hat. Auch die Kombination ville ringt dem og hørt om ... ist für mich ungewöhnlich, weil ich dachte die Präteritumsform ist immer im Zusammenhang mit har/er.
Also soll ich dort anrufen in Norwegen oder hat der Norweger es bereits getan?

Liebe Grüße von Manuela (Ich hätte alles auf Norwegisch schreiben können, aber ich würde nicht Eure Hilfe benötigen, wenn ich die deutsche Sprache nicht besser beherrschen würde).

30.04.09 12:56
Also, "ville ringt" heisst soviel wie "wollte anrufen# oder "hab noch nicht angerufen werde ich aber noch". So kann man es wohl am besten verstehen.
Mvh, Jenni.

30.04.09 13:24, Ines7 de
Ich habe es so verstanden, dass der Briefschreiber dir vorschlug, dass du anrufen sollst:

"Men jeg ville ringt dem..." - "Aber ich (an deiner Stelle) würde sie anrufen und hören/herausfinden, ob sie möchten,
dass ihr ein Konzert für sie gebt."

30.04.09 13:39, yemaya de
Ines7 hat Recht, er schlaegt dir vor dort mal anzurufen...

30.04.09 14:11
"ville ringt" ist eine übliche Kurzform für "ville ha ringt"

30.04.09 17:55, Mestermann no
Es ist norwegisches Konjunktiv. "Jeg ville (ha) ringt, hvis jeg var deg": "Ich würde anrufen, wenn ich dich wäre".

30.04.09 19:52
wenn ich Du wäre

01.05.09 01:47, Mestermann no
Du hast recht.