05.05.09 21:01, DominikaWolny
Hei, nochmal ich:)
Wie soll ich Pensionsgeschäft ins Norwegische übersetzen?
pensjonsservice????

05.05.09 21:15
Hei!
Was meinst du denn genau mit Pensionsgeschäft?
Laut Google ist das ein finanzieller Begriff und ist eine Art Darlehen.
Ist es wirklich das, was du meinst?

05.05.09 21:21, Jenny de
gjenkjøpsforretning lt. meinem Wirtschaftswörterbuch

05.05.09 21:21, DominikaWolny
Ich meine einen Restaurantbereich, es gibt a la carte- und Pensionsgeschäft ( nur für Hausgäste)

05.05.09 21:29, Jenny de
auch so, dann ist meine Antwort falsch,da Finanzbegriff

05.05.09 23:03, Geissler de
Es geht doch nichts über Kontext ...

05.05.09 23:55, Mestermann no
Pensjonat ist die erste Möglichkeit, die mir einfällt, aber bei pensjonat serviert man grundlegend eben nicht à la carte,
sondern nur Tagesmenü für die Gäste in Pension. Pensjonat- og restaurantbedrift wäre eine andere Möglichkeit. Ich bin
auch der Meinung von Geissler, das ein bisschen mehr Kontext fehlt.

06.05.09 00:15, Mestermann no
Übrigens habe ich in dem einen oder anderen älteren, norwegischen Buch den Begriff "pensjonatforretning" oder
"pensjonsforretning" gelesen; damit ist anscheinend eine Frau, oft eine Witwe, gemeint, die in ihrer Wohnung oder Haus
ein Pension für Studenten und andere alleinstehende Bewohner treibt, um sich zu versorgen: "Arnulf Øverlands mor
drev en liten pensjonsforretning i Skovveien i Kristiania." Aber das scheint hier nicht gemeint zu sein, oder?

06.05.09 07:36
Apropos Kontext: Wenn der Nomen von 21:01 auch nur einen Hauch von Omen enthält, übersetzen wir hier auch noch demnächst Begriffe wie Fesselung, Peitsche o.ä.; dann bekommt auch der Pensionsbegriff einen ganz anderen Touch ;-)
Mvh RS.de

06.05.09 07:46, Mestermann no
Auch wenn mein Nomen einen Hauch von Nomen enthält, wäre das vielleicht der Fall, aber hier geht es leider eher
langweilig zu. ;-)

06.05.09 11:17, DominikaWolny
Entschuldige, ich habe mich nicht so deutlich ausgedrückt. Mir gings um so einen Satz:
Frau X zeigte sich im a la carte- als auch im Pensionsgeschäft jeder Belastung gewachsen.

06.05.09 18:53
Ich vermute, dass es ein solches Begriffspaar nicht gibt im Norwegischen.
Da muss man es vielleicht einfach allgemeiner formulieren.

06.05.09 22:28, Mestermann no
Als Begriffspaar kaum. Aber vielleicht freier übersetzt: I restaurant- og pensjonatvirksomheten, viste fru X at hun
kunne møte enhver utfordring.

07.05.09 02:21, Mestermann no
Aber ohne Komma nach pensjonatvirksomheten. Deutscher Einfluss.

Eine andere mögliche Übersetzung wäre: I restaurant og pensjonatvirksomheten viste fru X at hun mestret enhver
oppgave.

07.05.09 07:13
Deutscher Einfluss? Da kommt auch bei ähnlich aufgebauten deutschen Sätzen kein Komma hin. Englischer Einfluss!

08.05.09 07:12, Mestermann no
Hold opp, lille gnom

08.05.09 13:58, Geissler de
Men i dette tilfellet har den lille gnomen faktist rett. Etter innledende adverbialer står det ikke komma, hverken i tysk eller i norsk.

10.05.09 05:04, Mestermann no
Dessverre har du og gnomen rett. I stand corrected.