Hei, nochmal ich:)
Wie soll ich Pensionsgeschäft ins Norwegische übersetzen?
pensjonsservice????
Wie soll ich Pensionsgeschäft ins Norwegische übersetzen?
pensjonsservice????
05.05.09 21:15
Hei!
Was meinst du denn genau mit Pensionsgeschäft?
Laut Google ist das ein finanzieller Begriff und ist eine Art Darlehen.
Ist es wirklich das, was du meinst?
Was meinst du denn genau mit Pensionsgeschäft?
Laut Google ist das ein finanzieller Begriff und ist eine Art Darlehen.
Ist es wirklich das, was du meinst?
05.05.09 21:21, Jenny
gjenkjøpsforretning lt. meinem Wirtschaftswörterbuch
05.05.09 21:21, DominikaWolny
Ich meine einen Restaurantbereich, es gibt a la carte- und Pensionsgeschäft ( nur für Hausgäste)
05.05.09 21:29, Jenny
auch so, dann ist meine Antwort falsch,da Finanzbegriff
05.05.09 23:03, Geissler
Es geht doch nichts über Kontext ...
05.05.09 23:55, Mestermann
Pensjonat ist die erste Möglichkeit, die mir einfällt, aber bei pensjonat serviert man grundlegend eben nicht à la carte,
sondern nur Tagesmenü für die Gäste in Pension. Pensjonat- og restaurantbedrift wäre eine andere Möglichkeit. Ich bin
auch der Meinung von Geissler, das ein bisschen mehr Kontext fehlt.
sondern nur Tagesmenü für die Gäste in Pension. Pensjonat- og restaurantbedrift wäre eine andere Möglichkeit. Ich bin
auch der Meinung von Geissler, das ein bisschen mehr Kontext fehlt.
06.05.09 00:15, Mestermann
Übrigens habe ich in dem einen oder anderen älteren, norwegischen Buch den Begriff "pensjonatforretning" oder
"pensjonsforretning" gelesen; damit ist anscheinend eine Frau, oft eine Witwe, gemeint, die in ihrer Wohnung oder Haus
ein Pension für Studenten und andere alleinstehende Bewohner treibt, um sich zu versorgen: "Arnulf Øverlands mor
drev en liten pensjonsforretning i Skovveien i Kristiania." Aber das scheint hier nicht gemeint zu sein, oder?
"pensjonsforretning" gelesen; damit ist anscheinend eine Frau, oft eine Witwe, gemeint, die in ihrer Wohnung oder Haus
ein Pension für Studenten und andere alleinstehende Bewohner treibt, um sich zu versorgen: "Arnulf Øverlands mor
drev en liten pensjonsforretning i Skovveien i Kristiania." Aber das scheint hier nicht gemeint zu sein, oder?
06.05.09 07:36
Apropos Kontext: Wenn der Nomen von 21:01 auch nur einen Hauch von Omen enthält, übersetzen wir hier auch noch demnächst Begriffe wie Fesselung, Peitsche o.ä.; dann bekommt auch der Pensionsbegriff einen ganz anderen Touch ;-)
Mvh RS.de
Mvh RS.de
06.05.09 07:46, Mestermann
Auch wenn mein Nomen einen Hauch von Nomen enthält, wäre das vielleicht der Fall, aber hier geht es leider eher
langweilig zu. ;-)
langweilig zu. ;-)
06.05.09 11:17, DominikaWolny
Entschuldige, ich habe mich nicht so deutlich ausgedrückt. Mir gings um so einen Satz:
Frau X zeigte sich im a la carte- als auch im Pensionsgeschäft jeder Belastung gewachsen.
Frau X zeigte sich im a la carte- als auch im Pensionsgeschäft jeder Belastung gewachsen.
06.05.09 18:53
Ich vermute, dass es ein solches Begriffspaar nicht gibt im Norwegischen.
Da muss man es vielleicht einfach allgemeiner formulieren.
Da muss man es vielleicht einfach allgemeiner formulieren.
06.05.09 22:28, Mestermann
Als Begriffspaar kaum. Aber vielleicht freier übersetzt: I restaurant- og pensjonatvirksomheten, viste fru X at hun
kunne møte enhver utfordring.
kunne møte enhver utfordring.
07.05.09 02:21, Mestermann
Aber ohne Komma nach pensjonatvirksomheten. Deutscher Einfluss.
Eine andere mögliche Übersetzung wäre: I restaurant og pensjonatvirksomheten viste fru X at hun mestret enhver
oppgave.
Eine andere mögliche Übersetzung wäre: I restaurant og pensjonatvirksomheten viste fru X at hun mestret enhver
oppgave.
07.05.09 07:13
Deutscher Einfluss? Da kommt auch bei ähnlich aufgebauten deutschen Sätzen kein Komma hin. Englischer Einfluss!
08.05.09 07:12, Mestermann
Hold opp, lille gnom
08.05.09 13:58, Geissler
Men i dette tilfellet har den lille gnomen faktist rett. Etter innledende adverbialer står det ikke komma, hverken i tysk eller i norsk.
10.05.09 05:04, Mestermann
Dessverre har du og gnomen rett. I stand corrected.