Wie übersetzt man am besten das Wort Mauerblümchen ins Norwegische?? Gibts sowas? Vielen Dank!!
06.05.09 13:24, Geissler
veggpryd
06.05.09 13:39, moonie
Tusen takk!! Und noch eine Frage. Wie übersetzt man den Ausdruck "ungelegte Eier"??
06.05.09 20:10
07.05.09 03:25, Mestermann
Die Redewendung "kümmere Dich nicht um ungelegte Eier", gibt es wortwörtlich nicht. Je nach was gemeint ist, kann
man es teilweise mit diesen norwegischen Redewendungen übersetzen:
"Unmöglich zu sagen, was das Ergebnis wird": "Den tid, den sorg!"
"Mache dich nicht uberschwengliche Hoffnungen": "Du skal ikke selge skinnet før bjørnen er skutt!"
Vielleicht hat noch jemand Vorschläge?
man es teilweise mit diesen norwegischen Redewendungen übersetzen:
"Unmöglich zu sagen, was das Ergebnis wird": "Den tid, den sorg!"
"Mache dich nicht uberschwengliche Hoffnungen": "Du skal ikke selge skinnet før bjørnen er skutt!"
Vielleicht hat noch jemand Vorschläge?